А ведь она права, поняла королева. Кругом столько роз, что не продохнешь. Экая досада, что Мейс Тирелл ей все еще нужен – по крайней мере до победы над Станнисом. Как же избавиться от дочки, не лишившись отца?
– Измена есть измена, – сказала Серсея, – но тут нужны доказательства повесомее лунного чая. Если неверность Маргери будет доказана, даже лорд-отец осудит свою преступную дочь, чтобы ее позор не запятнал его самого.
Кеттлблэк задумчиво прикусил ус.
– Надо поймать их на месте преступления.
– Но как? Квиберн следит за ней денно и нощно. Ее слуги берут у меня деньги, но отделываются пустяками. Никто этого любовника и в глаза не видел. У нее в покоях поют, смеются, болтают – и только.
– Так просто Маргери не поймаешь, – сказала леди Мерривезер. – За своими дамами она как за каменной стеной. Они спят с ней, одевают ее, вместе молятся, читают и шьют. Когда она не охотится и не ездит верхом, то играет с маленькой Алисанной Бульвер. В обществе мужчин при ней всегда либо септа, либо ее кузины.
– Но должна же она когда-нибудь удалять от себя свой курятник. Если только они сами не участвуют в этом, – осенило вдруг королеву. – Не все, возможно, но некоторые.
– Кузины? – усомнилась леди Таэна. – Все три еще моложе и невиннее маленькой королевы.
– Распутницы в девичьих одеждах. Это делает их грех еще более вопиющим. Имена их станут олицетворением позора. – Серсее казалось, что она уже смакует этот позор. – Ваш лорд-муж, Таэна, – мой верховный судья. Я сегодня же приглашаю вас с ним на ужин. – Надо спешить, пока Маргери не забрала себе в голову вернуться в Хайгарден или отправиться на Драконий Камень к умирающему брату. – Прикажу поварам зажарить для нас кабана – а чтобы мясо легче переваривалось, нужна музыка.
– Непременно. – Таэна мигом смекнула, в чем дело.
– Тогда предупредите своего лорда-мужа и найдите певца. Вы, сир Осмунд, останьтесь – нам с вами нужно многое обсудить. Мне понадобится также и Квиберн.
Дикого вепря на кухне, увы, не нашлось, а посылать за ним охотников не было времени. Вместо него повара закололи свинью и зажарили ее с медом, гвоздикой и сушеными вишнями. Не совсем то, чего хотелось Серсее, но делать нечего. После свинины подали печеные яблоки с острым белым сыром. Леди Мерривезер наслаждалась каждым блюдом, но муж ее, с красными пятнами на бледном лице, все больше налегал на вино и поглядывал на певца.
– Жаль бедного лорда Джайлса, – сказала Серсея. – Однако по его кашлю мы, думаю, не станем скучать.
– Да, пожалуй.
– Теперь нам нужен новый лорд-казначей. Будь в Долине поспокойнее, я вернула бы назад Петира Бейлиша, но… я думаю попробовать на этой должности сира Хариса. Он ничем не хуже Джайлса – по крайней мере кашель его не мучает.
– Но сир Харис – королевский десница, – сказала Таэна.
Сир Харис – заложник, не слишком пригодный даже для такой роли.
– Пора снабдить Томмена более сильной десницей.
Лорд Ортон поднял глаза от кубка.
– Более сильная – это хорошо. Но кто же?
– Вы, милорд. У вас это в крови. Ваш дед стал преемником моего отца как десница короля Эйериса. – Менять Тайвина Ланнистера на Оуэна Мерривезера было все равно что менять боевого скакуна на осла – правда, Оуэн тогда был уже старым, конченым человеком. Пользы трону он не принес, но и вреда никому не делал. Ортон моложе и, кроме того, женат на выдающейся женщине. Жаль, что нельзя сделать десницей Таэну. Она стоит трех таких, как ее муж, и с ней куда веселее. Но она женщина и притом мирийка, так что придется довольствоваться Ортоном. – Я не сомневаюсь, что вы окажетесь способнее сира Хариса. –
– Да… да, разумеется. Ваше величество оказывает мне великую честь.
– Вы хорошо послужили мне как судья, милорд, – и еще послужите, ведь впереди нас ждут нелегкие времена. – Убедившись, что Мерривезер понял смысл ее слов, королева улыбнулась певцу. – Ты тоже заслуживаешь награды за те прелестные песни, которые пел нам весь вечер. Боги щедро одарили тебя.
– Ваше величество очень добры, – поклонился певец.
– Нет, я всего лишь говорю правду. Леди Таэна сказала мне, что тебя называют Лазурным Бардом.
– Это так, ваше величество. – На певце были голубые сафьяновые сапоги, голубы панталоны из тонкой шерсти, голубая шелковая рубашка с белыми атласными прорезями. Он даже волосы выкрасил в голубой цвет на тирошийский манер. Они локонами падали ему на плечи, и пахло от них душистой водой, сделанной, без сомнения, из голубых роз. Только зубы, очень ровные и красивые, оставались белыми среди этой лазури.
– А другого имени у тебя разве нет?
– В детстве меня звали Уотом. – Щеки барда слегка порозовели. – Хорошее имя для пахаря, но для певца не слишком подходит.
Серсея возненавидела его за один только цвет глаз, точно такой же, как у Роберта.
– Понятно, отчего леди Маргери так к тебе расположена.