…ее великий супруг выдавал один черновик за другим (по десятку с лишним на один эпизод романа).
Много сил и времени ушло на то, чтобы сократить количество вставок «от автора». Толстой также пересматривал состав персонажей романа, объединял черты двух и более персонажей в одном, переиначивал реплики героев, наделял их подробными описаниями, а потом нередко вовсе отказывался от использования этих образов. В результате его протагонисты обрели достаточно литературной плоти. Подробнее о работе Толстого над романом можно узнать здесь: Kathryn B. Feuer,«Строки приписывались к началу…»
См.: Mary F. Sandars,…Джон Чивер
— в трусах. См.: Mason Currey,«Начав писать сценарий…»
См.: Graham McCann,Переделанное высказывание звучит…
Чтобы узнать подробнее, как Генри Джеймс перерабатывал свои романы, см.: James Wood, «Perfuming the Money Issue,» p. 5.«Кто-то разбил стакан…»
Diana Athill, «Too Kind?» in «From the Pulpit,»«Писать книгу
— это как строить коралловый риф…» См.: P. G. Wodehouse,«Нашего лапочку так пропечатали в газетах…»
Norman Mailer,…«разорвал рукопись на клочки…»
См.: Herbert Leibowitz,«У вас в газете есть труженик…»
Этот случай вспоминает сэр Сидней Кокерелл в своем письме в редакцию«У меня изменения на каждой странице…»
Исправленная версия книги вышла в Великобритании и США в 1951 г.
Впрочем, порой случайность может пойти автору на пользу. Как-то раз, перепроверяя макет своей новой книги, Уистен Хью Оден заметил опечатку, которая сделала строку удачнее, чем она была раньше: вместо «поэтам известны имена морей» там значилось «портам известны имена морей». Но, конечно, нужно было быть Оденом, чтобы распознать здесь изменение к лучшему.По словам Чарльза Макграта…
Мои сведения о редактуре текстов Карвера почерпнуты из двух статей: Charles McGrath, «I, Editor Author,»