Мне очень трудно писать на этой бумаге… – Бумага настолько тонкая, что строки, написанные чернилами, проступают на обороте.
С. 257. Ambiance (фр.) – атмосфера.
Гришенька – Григорий Абрамович, эпистолярный «двойник» ВН.
С. 257. …роман будет называться иначе… – ВН собирался назвать его «Да», но передумал, добавив к заглавию еще одну букву. Собирать материал для романа он начал в 1932 г., закончил же рукопись лишь в январе 1938 г. За исключением отвергнутой редакцией четвертой главы, «Дар» печатался в «Современных записках» в 1937–1938 гг. (№ 63–67). Полное отдельное издание вышло впервые в 1952 г. в Нью-Йорке (Издательство имени Чехова).
«It is те» (англ.) – это я.
Зиночка – Зинаида Шаховская.
Григорий Абрамович – «двойник» ВН, придуманный им для переписки с женой.
…оставил излишек у нее же… – Часть своих доходов ВН оставил у Зинаиды Шаховской, не сообщив об этом младшему брату.
С. 258. Шик Александр Адольфович (1887–1968) – юрист, журналист, переводчик.
Mon premier movement (фр.) – мое первое побуждение.
«Подвиг» – впервые роман был опубликован в Париже, в издательстве «Современные записки» (1932).
Элленс – имя добавлено рукой Веры Евсеевны: это значит, что письмо в январе 1971 г. показывали Эндрю Филду, который работал над книгой «Nabokov: His Life in Part».
…в чудесном его «Naïf.»… – Речь идет о романе Ф. Элленса «Наивный» (1926).
…тому месту в «Mlle О»… – Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 161.
Barre lumineuse (фр.) – светящаяся полоса.
Perche lumineuse (фр.) – светящийся столб.
Брунст – видимо, фамилия Ирины Кянджунцевой по мужу (впоследствии она вторично вышла замуж и стала Ириной Комаровой).
…уроки немецкого языка – не у эллина… – Иными словами, у еврея. Аллюзия на Послание св. Павла к Галатам (3: 28): «Тут нет уже иудея, ни эллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины, ни женщины; ибо все во Христе Иисусе, вы все – один».
«Arme Dichter» – картина Карла Шпицвега (1808–1885) «Бедный поэт» (1839) из собрания мюнхенской Новой Пинакотеки.
Ли fond (фр.) – в принципе.
С. 259. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) – поэт-символист, переводчик, литературовед, мемуарист.
Ругал французов кошонами… – от фр. cochon – свинья.
I would like you to come in just now (англ.) – я хотел бы, чтобы ты вошла прямо сейчас.
С. 259. Рабинович – сведения отсутствуют.
Après-midi (фр.) – послеобеденное время.
С. 260. Софа – это и два более поздних упоминания ее сестры густо зачеркнуты рукой В. Е. Набоковой.
Елизавета Самойловна – Кянджунцева, мать Савелия и Ирины.
Belle-soeur (фр.) – свояченица.
Ратнер – сведения отсутствуют.
Is very wise (англ.) – очень мудро.
Катерина Берлин – Екатерина Леопольдовна Берлинг (урожд. Леон), в прошлом одна из пассий ВН. Он сообщает о встрече с ней в письме от 24 февраля 1936 г.
Кюфферлэ – Ринальдо Кюфферле (1903–1955) – писатель (в частности, автор романа о русской эмиграции «Бывшая Россия» (1935)), эссеист, переводчик с русского.
С. 261. Meal (англ.) – прием пищи.
Кокошкина Вера Евгеньевна (1879–1968) – в первом браке замужем за Юрием Ивановичем Гуаданини (?—1911), во втором – за Владимиром Федоровичем Кокошкиным (1874–1926), младшим братом
Федора Федоровича Кокошкина (1871–1918), одного из основателей кадетской партии, доброго знакомого В. Д. Набокова.
Пни – «Последние новости».
С. 261. Му darling (англ.) – моя милая.
…на разрушающейся стене паспорта… – У ВН и В. Е. Набоковой были «нансеновские паспорта» – удостоверения личности, которые Лига Наций выдавала беженцам из уже несуществующего государства; это был лист бумаги, складывающийся пополам и легко рвущийся на сгибе.
With pained surprise (англ.) – с обиженным изумлением.
C'est avec ça que vous voyagez? (фр.) – И с этим вы путешествуете?
…американское… – Возможно, письмо от издательства «Боббз-Меррил», с которым в сентябре 1937 г. ВН подпишет договор на «Laughter in the Dark» («Смех в темноте») – значительно переделанный авторский перевод романа «Камера обскура».
С. 262. …матвеевское же предложение… – сведения отсутствуют.
McBride – сведения отсутствуют.