Этингоны – Михаил Григорьевич Эйтингон (1875-?) и его жена Бетти (Берта, урожд. Минскер). Михаил Григорьевич был двоюродным братом известного психоаналитика Марка (Макса) Ефимовича Эйтингона (1881–1943), жена которого, Мирра Яковлевна (урожд. Буровская; 1877–1947), в 1908–1910 гг. выступала в труппе МХТ. После революции состоятельные и многочисленные Эйтингоны, особенно Макс Эйтингон, финансово поддерживали писателей и художников-эмигрантов.
Сын у них… – Макс (Максим Михайлович) Эйтингон (1902–1922).
Старец Поль – Павел Милюков.
Je n’en reviens pas (фр.) – просто не могу поверить.
Адамова Надежда Константиновна – врач, с которой ВН познакомился в 1932 г.
Autrement (фр.) – впрочем.
…еще несколько журналов… – Имеются в виду деньги, отданные на хранение.
Изр. Коган – сведения отсутствуют.
…«Пассажира» и «Чорба» (в переводах Струве)… – Рассказ «Пассажир» впервые был опубликован: Руль. 1927. 6 марта; затем вошел в сборник «Возвращение Чорба» (1930); в переводе Г. Струве: The Passenger // Lovât Dickson’s Magazine. 1934. Vol. 2. № 6. P. 719–725. Рассказ «Возвращение Чорба» впервые был опубликован: Руль. 1925. 12 ноября. С. 2–3; 13 ноября. С. 2–3; вошел в сборник «Возвращение Чорба»; в переводе Г. Струве: The Return of Tchorb // This Quarter. 1932. № 4.
…рецензию из «N. Y. Times». – См.: N azaroff Al. Recent Books by Russian Writers // New York Times Book Review. 1935. 18 August.
Цетлины – М. О. Цетлин и его жена Мария Самойловна Цетлина (урожд. Тумаркина, по первому мужу Авксентьева; 1882–1976) – бывшая эсерка, хозяйка литературного салона, издательница.
I dreamt of you yesterday night (англ.) – вчера ночью ты мне снилась.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 283. «Le Vrai» (фр.) – «Правда» (статья ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие»).
Qui est tout ce qu il y a de plus charmant (фр.) – который невообразимо очарователен.
Tu ne le voudrais pas (фр.) – ты бы этого не хотела. Вера Евсеевна настаивала на отъезде ВН из Германии после того, как Сергея Таборицкого (одного из убийц В. Д. Набокова) назначили первым заместителем генерала Бискупского, главы гитлеровского ведомства по делам эмигрантов.
…у моего киргиза. – У Чохаева, ради сведений о Средней Азии для второй главы «Дара».
Поляков – возможно, Соломон Львович Поляков-Литовцев (1875–1945) – журналист, писатель, драматург; бывший сотрудник российского посольства в Лондоне, где служил под началом дяди ВН Константина Набокова; либо Владимир Лазаревич Поляков (1880–1956), заместитель редактора дипломатического раздела «Таймс», автор романов на сюжеты из русской истории.
Губский – Николай Губский, секретарь А. Гаскела.
С. 284. …какую себе представляет пушкинская Лаура… – Имеются в виду слова Лауры в пушкинском «Каменном госте» (1830): «А далеко, на севере – в Париже – / Быть может, небо тучами покрыто, / Холодный дождь идет и ветер дует» (д. 2).
Butler – Ричард Остин Батлер (1902–1982) – консервативный британский политик, с которым ВН был знаком в Кембридже; на тот момент – заместитель министра по делам Индии; в «Других берегах» выведен как Бомстон (гл. 12).
Lady Fletcher – возможно, Мэри Августа Чилтон, леди Обри-Флетчер, жена сэра Генри Обри-Флетчера (1887–1969), писала детективные романы под псевдонимом Генри Уэйд.
I kiss you, ту love (англ.) – целую тебя, любовь моя.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 284. Matineé (фр.) – утреннее выступление в Зале Шопена (см. примеч. к письму от 8 февраля).
…оперенные Мелотом переводы… – отредактированные Робером Мело дю Ди переводы ВН из Пушкина на французский (см. примеч. к письму от 1 февраля).
С. 285. Conférence (фр.) – доклад, лекция.
…если… ничего с бабочками не выйдет в Лондоне… – ВН намекает на лондонские заработки. В письме от 27 февраля 1937 г. он также говорит о них как о «бабочках».
C'est un peu fort (фр.) – это уж слишком.
Fernandez – Рамон Фернандес (1894–1944) – философ, писатель, редактор издательства «Галлимар».
…«Le Vrai»… так что кончается на «grenier»… – Grenier (фр.) – чердак. Речь идет о статье ВН «Пушкин, или Правда и правдоподобие», которая заканчивается словами: «Нет, решительно, так называемой социальной жизни и всему, что толкнуло на бунт моих сограждан, нет места в лучах моей лампы; и если я не требую башни из слоновой кости, то только потому, что доволен своим чердаком» (перевод Т. Земцовой).