Дочь Асквита – леди Элен Вайолет Бонэм Картер (урожд. Асквит; 1887–1969) – единственная дочь Герберта Генри Асквита, первого герцога Оксфордского и Асквитского (1852–1928), премьер-министра Великобритании (1908–1916).
Huntington (Putnam) – Констант Хантингтон (1876–1962) – главный редактор лондонского отделения американского издательства «Дж. П. Путнамс санз».
Leslie Hartley – Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский новеллист, автор рассказов, критик.
Книжка выходит 8 апреля. – Роман «Отчаяние».
I love you, my dear darling (англ.) – люблю тебя, моя милая душенька.
Just got your dear letter; luftpost (англ., нем.) – только что получил твое дорогое письмо, авиапочтой.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 294. Lecturing job (англ.) – место лектора.
Underground (англ.) – подземка.
Майский Иван Михайлович (наст, имя Ян Ляховецкий; 1884–1975) – историк, писатель, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Великобритании (1932–1943).
…переводчик получил… – Речь идет о гонораре самого ВН, переведшего «Отчаяние» на английский.
Молли – Карпентер-Ли, помогавшая ВН редактировать перевод «Отчаяния».
Claude Houghton – Клод Хаутон (1889–1961) – английский писатель, автор метафизических триллеров.
Книжка выходит… – «Отчаяние».
Publicity (англ.) – реклама в печатных изданиях (статьи, рецензии и т. п.).
Garnett – Клара Констанс Гарнет (1861–1946) – известная английская переводчица русской художественной литературы.
Nicholson – сэр Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат и писатель, автор работ о Верлене, Теннисоне, Байроне и других поэтах.
Will be set (англ.) – будет набрана. Слово «набрана», следующее далее со знаком вопроса и заключенное в скобки, написано ВН, который хотел пояснить жене не совсем знакомый ему самому типографский термин.
Kommt in Frage (нем.) – здесь: наиболее вероятно.
Duckworth – издательство «Джеральд Дакворт и компания», основанное в Лондоне в 1898 г.
С. 295. Mrs Allen Harris – Анжелика Васильевна Аллен Харрис.
…как только выйдет «Д.». – «Despair» («Отчаяние»).
Тетя Бэби – Надежда Вонлярлярская.
Tuyaux (фр.) – ниточки, наводки.
Виленкин Марк Владимирович (1891–1961) – юрист, работал над ликвидацией старых русских банков, имевших активы в Англии.
Scores of others (англ.) – многие другие.
Франк Виктор Семенович (1909–1972) – литературный критик, историк; ВН упоминает его в письме от 19 июня 1939 г. в связи с Обществом защиты науки и образования, о котором, возможно, здесь также идет речь.
Harrison – Эрнест Гаррисон (1877–1943), упоминается в «Других берегах» (гл. 12).
Dr. Stewart – преподобный доктор Стюарт из Тринити-колледжа в Кембридже; иные сведения отсутствуют.
Pares – сэр Бернард Пэре (1867–1949) – выдающийся английский специалист по русской истории, директор Школы славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университетском колледже; во время своих первых поездок в Россию познакомился с ведущими российскими либералами, в том числе и с отцом ВН; побывав в СССР в 1935 г., сделался сталинистом.
Week-end (англ.) – выходные.
Public school (англ.) – государственная школа.
У Виктора… сто двадцать девять ящиков бабочек… – ВН сообщает жене, что в Англии он заработал 129 фунтов (включая пожертвования, входные билеты и аванс).
It is quite settled, under these circumstance(s) (англ.) – окончательно решено, при имеющихся обстоятельствах.
I havent done a spot of work since I left (англ.) – со времени отъезда я совсем не работал.
С. 296. Отто К. – Клемент, литературный агент, который продал права на «Камеру обскуру» и «Отчаяние» в «Хатчинсон и К°».
Placement (англ.) – помещение (книги в издательство).
Heinemann – английское издательство «Уильям Хайнеман», основанное в 1890 г.
Version (англ.) – вариант.
Let те introduce you to Mr. Sirin (англ.) – позвольте представить вам мистера Сирина.
I am rather fed up with the whole business (англ.) – я сыт по горло всей этой суетой.
С. 297. Старик Жозеф – Иосиф Гессен.
Елена Ивановна – мать ВН.
Александр Блок – не поэт; сведения отсутствуют.
Канегиссер – Елизавета (Лулу) Каннегисер.
Lodgings (англ.) – комнаты.
Hall (англ.) – здесь: обеденный зал.