Читаем Письма. Том второй полностью

Сергей, я прочел Ваше письмо и ответ Вам Владимира Иванова. Сейчас не склонен полемизировать Ни с Ним, ни с Вами, Однако, когда Вы приедете, обязательно привезите 10 стихотворений для моего журнала Рог Борея", С удоволльствием их посмотрю и постараюсь отобрать для публикации. Хорошо бы еще написали автопредисловие о себе — в плане и жизненном и литературном. И хорошую фотографию. Слог у Вас хороший, но вкус поэтический, синтаксис и прочее часто подводят. Так что посмотрите как следует сами, покажите кому-нибудь из русских интеллигентов, живущих в Германии. подправьте, если необходимо, и привозите. Кроме общелитературных требованиях хотелось бы видеть в стихах дыхание современной жизни как немцев, так и живущих в Германии граждан других стран, других национальностей. Как нынче живут лужицкие сербы? Чем занимаются в Берлине и других городах сотни тысяч наших соотечественниов? И все это может найти отражение не только в публицистических заметках, эссе, рассказах, но и в стихах! Если вдруг надумаю Вас напечатать, то будьте готовы к тому, что может быть придется что-то подправить. У меня есть эта скверная привычка, за которую меня не любят.

Пока всего доброго, о встречи! Олег Юрков.

* * *

oleg ladaria

Кому:

Дата: 08 Мая 2009 12:30:03

Тема: Отклик


Дорогой Сергей! Не обижайся на этот отклик! это не для публики — для тебя. Работай!

Остальное — позже. Олег Юрков

Отклик на стихи Григороя Веского, собранные в книге "Избранное"

Представленные автором произведения разных лет, не объединенные композиционно, производят впечатление случайностей, набросков. реминисценеций не лучших оьбразцов русской поэзии начала 19 века. Обладая хорошом стихотворным слогом автор, тем не менее, не углубляеься в избранную им тему.

Большинство стихотворений производят поверхностное впечатление, хотя автор достаточно интеллигентен, начитан, обладает потенциалом культуры… Непрофессионализм автора проявляется в бесчисленных неудачных инверсияъх. банальных эпитетах, слабой рифмовке. неконкретных рассуждениях. Но самое глвное — не чувствуется судьба автора, его биография, время и место, к которым относятся стихи, хотя в них присутчтсвует и компьютер и принцесса Диана.

С одной стороны:

Помню я стоны, решетку железную.
В дымке рассвета барак.Помню надежду свою бесполезную.Помню зловещий ГУЛАГ.

А почти рядом:

Я очарован Вами, боже,Я в Ваших прелестях тону.

А чуть далее:

Я за прекрасных выпью дам.

Как это совмещается в одной книге без разделов — не ясно.

Стихи Григория Веского с их легковестностью и бесконфликтностью вполне можно печатать в юмористических или сатирических разделах газет и журналов, можно и издать их оитдельной книжкой для читателей, не обладающих вкусом к истинной, высокой поэзии. При этом хороший редактор такой книжке явно необходим. Он помог бы устранить элементарные огрехи такста. Олег Юрков чл. Союза писателей России

май, 2009 г.

* * *

Сергей Харченко

Кому: olegladaria@rambler.ru

Дата: 17 Фев 2010 00:18:42

Тема: Sergej


Здравствуйте, Олег! Спасибо за письмо, от нашего сотрудничества журнал только выиграет. При встрече поговорим более подробно о вашей идее. С наилучшими пожеланиями, Сергей.

* * *

Сергей Харченко

Кому: olegladaria@rambler.ru

Дата: Пн 03 Янв 2011 23:17:44


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия