Читаем Письма (выпуски 1-8) полностью

Сравните. Экономос выписывает 238 мест из ветхого завета, приводимых Апостолами в новом. Из этого числа текстов самые рьяные ругатели текста 70 могли вытянуть только 22 текста, приведенных, по их мнению, по еврейскому тексту. Но Экономос, разъяснив дело, пришел к такому заключению, что из 22 текстов 11 кажутся только взятыми с еврейского текста, на деле же взяты с греческого; 7 текстов сомнительных, т.е. можно спорить и тянуть их то к еврейской, то к греческой библии. И только четыре текста несомненно взяты из еврейской библии. После этого стоит ли поминать о том, что новозаветные писатели употребляли и еврейский текст? и можно ли отсюда выводить какое-либо заключение в пользу сего последнего?

Приложите к сему то, что в писаниях Апостольских, кроме сих 238 мест, приводимых с означением: так писано есть, - есть премногое множество фраз и оборотов речи, которые очевидно взяты из ветхозаветных писаний, но без указания, что взяты из писания. Все они не по еврейскому, а по греческому тексту. Экономос выбрал таких мест до тысячи. Из сего видно, что новый завет весь проникнут ветхим, только не по еврейскому, а по греческому тексту.

Слова Господа на кресте не идут в защиту еврейского текста.

е) Будто и св. Церковь употребляла еврейскую библию. Где это и когда? Некоторые писатели иногда относились к сему тексту, - и то только в частных случаях. Но писатели - не церковь. В соборах - действовала и говорила церковь; но понималось ли на каком-либо из них о еврейской библии?!

Возьмите и писателей, - но в целом, а не в отрывках. Сколько писал св. Златоуст? Но в его писаниях найдется 5-10 мест, в которых он относится к еврейской библии, и то не с предпочтением ее библии греческой, а лишь для соображений. Такое же соотношение употребления мест из еврейской библии и у других писателей. Какой же, из такого положения дела, можно сделать вывод в пользу еврейской библии? Никакого. Некоторые писатели Церкви относились к еврейской библии; потому и нам иногда можно отнестись к ней, не из предпочтения ее греческой, а для соображений. И только. Возьмите все в совокупности, - 18 1/2 веков и тысячи писателей церковных. Все они употребляли библию 70-ти. Где-где прожужжит иной по еврейской. Можно ли выставлять это в оправдание перевода всей библии с еврейского с предпочтением ее греческой?

Экономос пересматривает всех отцов, и находит, что, начиная с мужей Апостольских, все они знали только библию греческую. Св. Варнава приводит до 70 мест из ветхого завета, и все, по греческому тексту. Игнатий Богоносец делает то же, то же и Климент римский и св. Поликарп. Св. Августин (26) спорит с евреем, а тексты все приводит по греческой библии. И так далее по всей истории Церкви.

Из сего перечня прямо следует, что Церковь православная воистину не ведала еврейской библии. Писатели церковные суть интеллигенция Церкви. Если она едва-едва искосу посматривала на эту библию, что сказать о всем теле Церкви?

ж) Что Церковь знала еврейскую библию, в доказательство приводятся попытки русской Церкви. Но русская Церковь не есть вся православная Церковь, а часть ее. Она может уклоняться от истины, и подлежит в сем отношении исправительным внушениям других церквей. Церковь ли притом русская делала указанные попытки? Нет, некоторые лица. Сверх того, неверно, что наши прежние переводчики исправляли текст славянской библии по еврейскому. Читайте историю издания библии при Елисавете (Правосл. Обозр. 1860 г.). Вся забота была обращена на то, чтобы перевод славянский был в точном соответствии с греческою библиею. На это указывали царские указы, это внушал Св. Синод, это имели в виду переводчики. Печатать библию стали уже по приведении перевода ее в полное согласие с греческою. Затем, отпечатавши сию библию, - и в церковных книгах чтения стали печатать по этому новому переводу. Знак, что он признавался совершенно согласным с текстом, употреблявшимся в Церкви, - а сей был греческий.

То правда, что переводчики несколько мест перевели ближе к еврейскому тексту. Но это делали они потому, что находили в чтениях греческого текста, чтения соответствующие ему, а не по уважению к еврейскому тексту. Что русские должны чтить греческую библию паче еврейской, сие внушает им митр. Филарет в известной вам статье. Главная у него мысль: основной текст, которого должно держаться, должен быть славянский, вполне отвечающий греческому; но иногда можно обращаться и к еврейской библии. Можно обращаться, - кто спорит. Но кому? Ученым, при решении вопросов, толковникам при толковании. Прочие христиане будут пользоваться только итогами сих исследований. Но какая стать всю библию пускать в массу народа в переводе с еврейского - не умею понять.

Перейти на страницу:

Похожие книги