л) Об Экономосе изречено суждение очень наскоро. Четыре тома, каждый более чем по тысяче страниц, набить мелочами очень мудрено. То правда, что он разбирает дело до мельчайших подробностей; но это не значит, что у него все мелочи. Когда состоялось греческое королевство, туда, по причине иноверия короля с королевою, набралось много иноверцев, которые начали нападать на греческую библию. Увлеклись и модники греки - из ученых. Экономос с начала бился с ними дома, и всех перебил. Потом выехал в Европу, осмотрел все библиотеки, извлек все, что касалось перевода 70-ти и еврейского текста, - и потом изложил все собранное пространно. В итоге у него выходит: еврейский текст никуда негож; настоящее слово Божие хранится только в библии греческой 70-ти. И православным надлежит держаться только сей последней, а та (Евр.) пусть с боку лежит в подспорье. Труд его есть капитальный. Легко относиться к нему нельзя. Все патриархи писали к нему грамоты и одобрили его воззрения. Это в 40-х годах. В то же время и у нас гнали еврейскую библию. Вот выражение голоса Церкви всей!
м) С благодарностью можно относиться к новому переводу; но подлиннейшим его считать нельзя. - К тому же нельзя ли было сделать для церкви Божией нечто лучшее, нежели перевод сей? - Мне думается, лучше было бы издать перевод библии с греческого, с замечаниями под чертою для понимания неясного. Была бы это библия церковная, - и православные, слушая в церкви слово Божие, - и потом, приходя домой, прочитывая в русском переводе то же самое, - радовались бы. А теперь какая радость, - слышать в церкви одно, а дома читать другое? - Полагаю, что от этого должно сжиматься сердце, и роить недоумения.
Положили дать православным слово Божие в русском переводе. Дело доброе! Перевели новый завет. Где брали текст? В Церкви. Кажется, приступая к переводу ветхого завета, тоже надлежало взять тот текст, который в Церкви православной содержится. - А они взяли его не знают где. Что за причина? Как они там ни толкуй, но не могут переводчики избежать упрека в презрении к библии сущей в Церкви. Они обошли эту библию; чем дали мысль, что по их убеждениям сия библия не стоит труда, чтоб переводить ее. Они уничижили и оплевали ее, как негожую к делу. Это то же, что к иному невежливо стать спиною. Можно ли это сносить, и может ли это остаться без вредных последствий? - Презорство к библии содержимой Церковью есть презорство к Церкви. Какой пример подается?!
От этого переводчики никак не могут отговориться, - от того, т.е., что презрели библию сущую в Церкви и оплевали ее. Если б они перевели сначала с греческого, а потом издали перевод и с еврейского, совсем другое имел бы он значение. Тогда наверно можно бы говорить, что перевод с еврейского сделан в пособие к пониманию библии греческой или славянской и имеет значение истолковательное. Теперь же издание сего перевода не может не оставлять того впечатления, что греческая библия 70-ти признана негожею.
1094. При посылке книг. Разные ответы и сообщения
Милость Божия буди с вами!
Ну вот о. Нечаев напечатал статью. Шлю оттиски вам. Тут же и толкование послания к Филиппийцам. Оттисков статьи пяток передайте Степану Анисимовичу Бурачку, и три экземпляра толкования послания: у него три семьи теперь. Аскоченскому передайте по одной штуке - и толкования и оттиска. Извините, что хлопоты налагаю. При случае, как-нибудь передадите.
Афонец Арсений, - все выдумывает разные штуки. Пишу ему наконец, что не хочу, чтобы он печатал, - сам соберусь как-нибудь, - и прошу возвратить рукопись. Когда возвратит, тогда подумаем, как устроить это дело. А если не возвратит, - обещаясь печатать что и как ему дано, тогда верно надо ему предоставить печатание.
Об унии ничего не знаю, и преплохой я историк. Историю эту хорошо знает Коялович - инспектор академии. С ним бы переговорили, если не идете против него. Он одну часть при мне еще напечатал. Печатал ли далее, - не знаю. Церковь управлялась всегда соборно. Соборы писали законы, а пастыри исполняли их, и таким образом правила Церковь.
Псалтирь толковать - может быть придет охота. И сяду, для почину. А то все только планы пишем, а дела никакого. Можно частями печатать - псалмов по 50-ти. Толкование не широкое. Преосвященный Порфирий перевел Псалтирь с греческого и печатает в "Трудах Киевской академии". Он ведь костромич. Когда бы он вздумал и весь ветхий завет перевесть!
Я здоров. Слава Богу. Всех вам благ от Господа желаю!
Ваш богомолец Еп. Феофан. 9 ноября 1875 г.
1095. Еще к делу о защите перевода LXX
Милость Божия буди с вами!
Просмотрел - писанное преосвященным Агафангелом, и сделал свои заметки, которые пойдут по тяжелой - с приложением и брошюрок моей статьи.