Читаем Пламенный круг полностью

Подает, - и шепчет мне:

- Есть великая отрада

В затаенном там огне.


- Если ты боишься боли,

Чашу дивную разлей, -

Не боишься? так по воле

Пей её или не пей.


- Будут боли, вопли, корчи,

Но не бойся, не умрешь,

Не оставит даже порчи

Изнурительная дрожь.


- Встанешь с пола худ и зелен

Под конец другого дня.

В путь пойдешь, который велен

Духом скрытого огня.


- Кое-что умрет, конечно,

У тебя внутри, - так что ж?

Что имеешь, ты навечно

Все равно не сбережёшь.

Но зато смертельным ядом

Весь пропитан, будешь ты

Поражать змеиным взглядом

Неразумные цветы.


- Будешь мертвыми устами

Ты метать потоки стрел,

И широкими путями

Умертвлять ничтожность дел. -


Так, смеясь над чашей яда,

Злая ведьма шепчет мне,

Что бессмертная отрада

Есть в отравленном огне.

«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»

В тихий вечер, на распутьи двух дорог

Я колдунью молодую подстерёг,

И во имя всех проклятых вражьих сил

У колдуньи талисмана я просил.

Предо мной она стояла, чуть жива,

И шептала чародейные слова,

И искала талисмана в тихой мгле,

И нашла багряный камень на земле,

И сказала: «Этот камень ты возьмёшь, -

С ним не бойся, - не захочешь, не умрёшь.

Этот камень все на шее ты носи,

И другого талисмана не проси.

Не для счастья, иль удачи, иль венца, -

Только жить, все жить ты будешь без конца.

Станет скучно, - ты веревку оборвёшь,

Бросишь камень, станешь волен, и умрёшь».

«Я подарю тебе рубин…»

Я подарю тебе рубин, -

В нем кровь горит в моем огне.

Когда останешься один,

Рубин напомнит обо мне.


В нем кристаллический огонь

И металлическая кровь, -

Он тихо ляжет на ладонь

И обо мне напомнит вновь.


Весь окровавленный кристалл

Горит неведомым огнем.

Я сам его зачаровал

Безмолвным, неподвижным сном.


Не говорит он о любви,

И не любовь в его огне, -

В его пылающей крови

Ты вспомнишь, вспомнишь обо Мне.

«Зелёный изумруд в твоем бездонном взоре…»

Зелёный изумруд в твоем бездонном взоре,

Что зеленело на просторе,

Замкнулось в тесный круг.

Мерцает взор зелёный, изумрудный, -

Мне кажется, что феей чудной

Прокинешься ты вдруг.


Уже не дева ты, - Зелёная царица,

И смех твой - звон ручья,

И взор зелёный твой - лукавая зарница,

Но ты - опять моя.


И как бы ты в траве ни затаилась,

И чем бы ты ни притворилась,

Сверкая и звеня, -

Везде найду тебя, везде тебя открою,

Зеленоглазая! ты все со мною,

Ты вечно для меня.

«Иду в лесу. Медлительно и странно…»

Иду в лесу. Медлительно и странно

Вокруг меня колеблется листва.

Моя мечта, бесцельна и туманна,

Едва слагается в слова.

И знаю я, что ей слова ненужны, -

Она дыхания нежней,

Ее вещания жемчужны,

Улыбки розовы у ней.

Она - краса лесная,

И все поет в лесу,

Хвалою радостной венчая

Ее красу.

«Зачем возрастаю?..»

- Зачем возрастаю? -

Снегурка спросила меня:

- Я знаю, что скоро растаю,

Лишь только увижу веселую стаю,

Растаю, по камням звеня.

И ты позабудешь меня. -


Снегурка, узнаешь ты скоро,

Что таять легко;

Растаешь, узнаешь, умрешь без укора,

Уснешь глубоко

«В чародейном, темном круге…»

В чародейном, темном круге,

все простив что было днём,

Дал Я знак Моей подруге

тихо вспыхнувшим огнём.


И она пришла, как прежде,

под покровом темноты.

Позабыл я все вопросы,

и спросил я: - Кто же ты?


И она с укором кротким

посмотрела на меня.

Лик её был странно бледен

в свете тайного огня.


Вкруг неё витали чары

нас обнявшего кольца, -

И внезапно стал мне внятен

очерк близкого лица.

«Наивно верю временам…»

Наивно верю временам,

Покорно предаюсь пространствам, -

Земным изменчивым убранствам

И беспредельным небесам.


Хочу конца, ищу начала,

Предвижу роковой предел, -

Противоречий я хотел,

Мечта владычицею стала.


В жемчуги, злато и виссон,

Прелестница безумно-злая,

Она рядит, не уставая,

Земной таинственный мой сон.

«Ты не бойся, что темно…»

Ты не бойся, что темно.

Слушай, я тебе открою, -

Все невинно, все смешно,

Все Божественной игрою

Рождено и суждено.


Для торжественной забавы

Я порою к вам схожу,

Собираю ваши травы,

И над ними ворожу,

И варю для вас отравы.


Мой напиток пей до дна.

В нем забвенье всех томлений;

Глубина его ясна,

Но великих утолений

Преисполнена она.


Вспомни, как тебя блаженно

Забавляли в жизни сны.

Все иное - неизменно,

Нет спасенья, нет вины,

Все легко и все забвенно.

VII. ТИХАЯ ДОЛИНА

«В весенний день мальчишка злой…»

В весенний день мальчишка злой

Пронзил ножом кору березы, -

И капли сока, точно слезы,

Текли прозрачною струей.


Но созидающая сила

Еще изникнуть не спешила

Из зеленеющих ветвей, -

Они, как прежде, колыхались,

И так же нежно улыбались

Привету солнечных лучей.

«Я дорогой невинной и смелою…»

Я дорогой невинной и смелою

Прохожу, ничего не тая.

Что хочу, то могу, то и делаю, -

Вот свобода моя.


Научитесь хотенью упорному,

Наберитесь ликующих сил,

Чтоб зовущий к пристанищу черному

Вас косой не скосил, -


И поверьте великим вещаниям,

Что свобода не ведает зла,

Что она только ясным желаниям

Силу жизни дала.

«Надо мной голубая печаль…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия