Читаем Пламенный круг полностью

Надо мной голубая печаль,

И глядит она в страхе высоком

Полуночным таинственным оком

На земную туманную даль.


Бездыханно-холодные травы

Околдованы тихой луной,

И смущен я моей тишиной,

Но стези мои тайные правы.


Не об этом ли шепчут ручьи,

Что в моих неподвижных туманах

Беспорочно в томительных странах

Пронесу помышленья мои?

«Есть соответствия во всём…»

Есть соответствия во всём, -

Не тщетно простираем руки:

В ответ на счастье и на муки

И смех и слезы мы найдём,


И если жаждем утешенья,

Бежим далеко от людей.

Среди лесов, среди полей

Покой, безмыслие, забвенье.


Ветвями ветер шелестит,

Трава травою так и пахнет.

Никто в изгнании не чахнет,

Не презирает и не мстит.


Так, доверяяся природе,

Наперекор судьбе, во всем

Мы соответствия найдем

Своей душе, своей свободе.

«Час ночной отраден…»

Час ночной отраден

Для бесстрашного душой.

Воздух нежен и прохладен,

Темен мрак ночной.


Только звезд узоры,

Да вдали кой-где огни

Различают смутно взоры.

Грусть моя, усни!


Вся обычность скрыта,

Тьмою скрыты все черты.

Ночь - безмолвная защита

Мне от суеты.


Кто-то близко ходит,

Кто-то нежно стережет,

Чутких глаз с меня не сводит,

Но не подойдет.

«Чернеет лес по берегам…»

Чернеет лес по берегам.

Один сижу я в челноке,

И к неизвестным берегам

Я устремляюсь по реке.


На небе ясная луна,

А на реке туман встаёт.

Сияет ясная луна,

И кто-то за лесом поёт.


О, ночь, единственная ночь!

Успокоительная сень!

Как пережить мне эту ночь?

К чему мне свет? К чему мне день?

«Затаился в траве и лежу…»

Затаился в траве и лежу, -

И усталость мою позабыл, -

У меня ль недостаточно сил?

Я глубоко и долго гляжу.


Солнцем на небе сердце горит,

И расширилась небом душа,

И мечта моя ветром летит,

В запредельные страны спеша.


И на небе моем облака

То растают, то катятся вновь.

Позабыл, где нога, где рука,

Только в жилах торопится кровь.

«Ты ко мне приходила не раз…»

Ты ко мне приходила не раз

То в вечерний, то в утренний час,

И всегда утешала меня.

Ты мою отгоняла печаль,

И вела меня в ясную даль,

Тишиной и мечтой осеня.


И мы шли по широким полям,

И цветы улыбалися нам,

И смеясь, лепетала волна,

Что вокруг нас - потерянный рай,

Что я светлый и радостный май,

И что ты - молодая весна.

«Камыш качается…»

Камыш качается,

И шелестит,

И улыбается,

И говорит

Молвой незвонкою,

Глухой, сухой,

С дремою тонкою

В полдневный зной.


Едва колышется

В реке волна,

И сладко дышится,

И тишина,

И кто-то радостный

Несет мне весть,

Что подвиг сладостный

И светлый есть.


На небе чистая

Моя звезда

Зажглась лучистая,

Горит всегда,

И сны чудесные

На той звезде, -

И сны небесные

Со мной везде.

«Ты ничего не говорила…»

Ты ничего не говорила, -

Но уж и то мне был укор.

К смиренным травам ты склонила

Твое лицо и кроткий взор,


И от меня ушла неспешно,

Вдыхая слабый запах трав.

Твоя печаль была безгрешна,

И тихий путь твой не лукав.

«Своеволием рока…»

Своеволием рока

Мы на разных путях бытия, -

Я - печальное око,

Ты - веселая резвость ручья;


Я - томление злое,

Ты - прохладная влага в полях,

Мы воистину двое,

Мы на разных, далеких путях.


Но в безмолвии ночи,

К единению думы склоня,

Ты закрой свои очи,

Позабудь наваждения дня, -


И в блаженном молчаньи

Ты постигнешь закон бытия, -

Все едино в созданьи,

Где сознанью возникнуть, там Я.

«Опять заря смеяться стала…»

Опять заря смеяться стала,

Про ночь забыли небеса,

И переливно задрожала

На свежей зелени роса.


Ты гордый стыд преодолела,

Ты победила сонм тревог,

И пышных платьев не надела,

И не обула нежных ног.


Конец исканиям мятежным.

Один лишь путь, смиренный - прав.

К твоим ногам, в лобзаньи нежном,

Приникли стебли тихих трав.


И свежесть утренней прохлады

Тебя лаская обняла.

Цветы душисты, птицы рады,

Душа свободна и смела.

«Ты не заснула до утра…»

Ты не заснула до утра,

Грустя, благоухая,

О, непорочная сестра

Смеющегося мая!


Среди полей внимала ты

Полночному молчанью,

Полету радостной мечты,

И звездному сиянью.


И ночь, склонившись над тобой,

Сквозь ясные светила

Благословляющей росой

Окрест тебя кропила.

«Вдали от скованных дорог…»

Вдали от скованных дорог,

В сиянии заката,

Прикосновеньем нежным ног

Трава едва примята.


Прохлада веет от реки

На знойные ланиты, -

И обе стройные руки

Бестрепетно открыты.


И разве есть в полях цветы,

И на небе сиянье?

Улыбки, шепот, и мечты,

И тихое лобзанье.

«Прозрачный сок смолистый…»

Прозрачный сок смолистый,

Застывший на коре.

Пронизан воздух мглистый

Мечтаньем о заре.


Скамейка у забора,

Далекий плеск реки.

Расстаться надо скоро…

Пожатие руки…


Ты скрылась в тень густую

В замолкнувшем саду.

Гляжу во мглу ночную,

Один в полях иду.


Застенчивой весною,

Стыдяся белых ног,

Не ходишь ты со мною

Просторами дорог.


Но только ноги тронет

Едва-едва загар,

Твой легкий стыд утонет

В дыханьи вешних чар,

И в поле ты, босая, -

В платочке голова, -

Пойдешь, цветкам бросая

Веселые слова.

«Любовью легкою играя…»

Любовью легкою играя,

Мы обрели блаженный край.

Вкусили мы веселье рая,

Сладчайшего, чем Божий рай.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия