Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

История Великорецкого крестного хода уходит корнями в XIV век и насчитывает уже более 600 лет. Обретение Образа Святителя Николая явилось событием поистине знаковым. В 1383 году крестьянин деревни Крутицы Агалаков обнаружил икону на берегу реки Великой.

«Въ лто мiрозданiя 6891 отъ воплощенiя Бога Слова (1383 годъ отъ Рождества Христова), при держав Великаго князя Димитрiя Иоанновича Донскаго и при архипастырстве святейшего Пимина, митрополита Московскаго и Всея Руси, бысть явленiе чюдотворнаго образа Николая Великорецкаго Чюдотворца, въ Вятской стран въ некоей веси четыредесятъ поприщь отъ града Хлынова, вскрай именуемыя Великiя реки, Вятскiя страны жителю Великорецкiя веси».

Так описывается в анналах Вятского кафедрального собора это знаменательное событие. В 1400 году Чудотворный Образ запросили в Хлынов (ныне Киров), но жителям села Великорецкого был дан обет, что раз в год в день явления иконы её будут приносить на реку Великую на место её обретения. Так была заложена традиция Великорецкого крестного хода.

Это самый протяжённый крестный ход в России – многочисленные паломники идут шесть дней, и пять ночей более полутора сотен километров по бездорожью. Но крестноходцы знают, что даже несколько шажков по пути на Великую – жертва Богу и Святителю Николаю Чудотворцу, и святой точно не оставит, поможет в делах и в скорбях утешит.

В 1555 году царь Иоанн IV запросил икону в Москву —первое путешествие чудотворного образа в Первопрестольную столицу. «И шель Николiнъ образъ Вяткою и Камою внизъ, да Волгою вверхъ, на Казань и на Свияжскiй градъ, и на Нижнiй Новгородъ, Окою вверхъ до Коломны, а от Коломны до Москвы-реки вверхъ». Первая встреча с иконой произошла в праздник Рождества Николая Чудотворца у стен Николо-Угрешского монастыря. Её встречал брат царя Юрий Васильевич, а государь с «новокрещёными цари Казанскiми» Симеоном–Едигером и Александром (Утемиш-Гиреем) у Симонова монастыря —детища московской великокняжеской власти. Именно из иноков Симонова монастыря выбирались главы русских епархий, ставшие впоследствии патриархами: Иов (1589–605), Ермоген (1605–2), Иосиф (1642–2).

Митрополит Макарий встречал чудотворную икону у Флоровских врат Кремля. Её вносили в Успенский собор и «поставиша напротив митрополичьего места». По указу Иоанна IV один из приделов храма Покрова на рву (Василия Блаженного) был освящён в честь Великорецкой иконы. С тех пор 29 июля/11 августа в праздник Рождества Николая Чудотворца совершается крестный ход из Успенского собора Кремля в придел «Николы Великорецкого на рву».

Собор Покрова на рву или храм Василия Блаженного воздвигнут в память взятия Иваном Грозным Казани. В ознаменование этой великой победы в праздник Рождества Николая Чудотворца 29 июля/11 августа сюда совершается крестный ход из Успенского собора Кремля.

Икона пребывала в Первопрестольной больше года. Второй раз Образ пренесён в Москву в 1614 году после Великой смуты. Царь Михаил Фёдорович утвердил статус иконы как Всероссийской святыни, Богом данной «роду христианскому во всех странах, градех и весях».

В 1658 году по благословению патриарха Никона на Вятской земле была образована епархия. Преосвященный Александр, первый архиепископ Вятский и Великопермский, своим указом установил 24 мая/6 июня днём празднования Великорецкой иконы Святителя и Чудотворца Николая. В этот день церковная служба проводится по особому чину.

Изначально Крестный ход проходил водным путём, по рекам Вятке и Великой. В 1779 году епископ Вятский Лаврентий (Баранович) издал указ об учреждении сухопутного пути. С этого времени маршрут Великорецкого крестного хода не меняется и по сей день.

После обнародования 23 января 1918 года Указа Совета Народных Комиссаров РСФСР «Об отделении церкви от государства и школы от церкви», на крестноходцев обрушились страшные гонения. В 20-е годы Троицкий кафедральный собор, где хранилась чудотворная икона, оказался в руках обновленцев, а в 1935 году он был взорван. Образ бесследно исчез.

Но крестный ход продолжался, несмотря ни на какие запреты. Православные люди шли и несли иконы Святителя Николая Чудотворца. Многие из них подверглись репрессиям. Но после того как Господь покарал богоборцев, напустив саранчу, которая уничтожила весь урожай, власти негласно стали закрывать глаза на «творимые безобразия».

В 1959 году вышло официальное запрещение Великорецкого крестного хода. Паломников, нарушивших запрет, отлавливали, избивали дубинками. Но в апреле 1978 года владыкой Вятским и Слободским стал епископ Хрисанф. При нём крестный ход был воссоздан в его былом величии. В 1988 году, в год 1000-летия крещения Руси паломникам первый раз было разрешено пройти крестным ходом семь вёрст от села Чудиново до села Великорецкого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика