Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Плавно распахиваются двери, и на улицу выплывает церковная процессия. Позлащённые облачения священников вспыхивают и гаснут. Вторя им, сверкают и переливаются золотые кресты, древки хоругвей, оклады икон. Позолоченные луковицы куполов выкачивают у неба последние милости. Процессия напоминает огромную реку, несущую свои воды в бурное житейское море. Всё нарастающий звон колоколов – разливы звуков, рассыпаемые с колокольни щедрой рукой звонарей – разносится окрест и провожает многотысячную толпу со свечами в руках. Похожая на огромное скопление светлячков, она плавно растекается, семеня за пастырями. И впереди всего этого – Чудотворный Образ на специальном помосте.

Всматриваюсь в лица. Серьёзные, сосредоточенные и в то же время до зла радостные лица хоругвеносцев, священнослужителей, певчих. За ними следом суматошным шагом полу-бежит толпа вездесущих паломниц. Особое рвение проявляет бабулька в белом платочке, синей кофточке и красной длинно-полой юбке – ни дать, ни взять цвета российского триколора.

Судя по выпученным глазам и активной работе локтями, она стремится непременно быть первой, и ради этого готова ступать даже по головам. Её молодость пришлась на застойные годы, и нужно было не упустить момент, когда «выбросят» очередной дефицит и непременно оттеснить конкурентов. За столько лет преоритеты поменялись, но привычки нетленны.

Когда во время Московской Олимпиады «в Воронеж Бог послал кусочек сыра», бабулька снова оказалась на высоте и сумела до него добраться, пока мышеловка не захлопнулась.

На заре Перестройки, когда Его Величество Дефицит Всея Руси поразил даже Златоглавую столицу, бабушка и тут не сплоховала и с юношеским проворством без проблем отоваривала талоны. С развитием капитализма в России понятие «дефицит» прочно перекочевало в музей, вот только инстинкты умирают вместе с хозяином, а в данном конкретном случае – с хозяйкой. Ей выдали «талон на благодать», и нужно успеть его отоварить, пока её «выбросили»…

Перевожу взгляд на священника, идущего босиком, с непокрытой головой, в сером, далеко не первой свежести подряснике. При этом твёрдая поступь его – будто поступь былинного богатыря. Густая рыжая борода, словно флюгер, покачивается в такт ветру. За ним семенит группа паломников, напоминая журавлиный клин, следующий за вожаком.



Особенно меня поразил явно новоначальный кресноходец, упакованный с прицелом на элитную тусовку в модном клубе, но никак не для пешешествия по полям, лесам и болотам. Но то, что этот юнец предпочёл сладкой доле спасительный путь подвижника, не может не радовать.

И снова толпа. Тысячи людей. Ступают – бегут. Ступают – бегут. Толпа. Лица, лица, лица. Серьёзные. Улыбающиеся. Сосредоточенные. Выразительные. Ступают – бегут. Ступают – бегут. Людской водоворот. Не видать берегов, скрытых где-то за горизонтом.



Выхватываю из глоты паломника в инвалидной коляске. Судя по виду, паломник помнит салют в честь победы на Курской дуге. Правда, тогда он не понимал, какой ценой завоёвана та самая победа, вряд ли понимает и сейчас. Слава Богу, уже за то, что прозрел до понимания необходимости помощи Божией всегда и во всём. А для Великой победы тем паче.

Минут через пять людская река заметно редеет, становится намного спокойнее, «входит в берега». Вот группа пилигримов явно не российского происхождения. Нет, это не мусульмане и не кришнаиты, скорее всего православные из Сербии или Греции. Они что-то читают на непонятном языке, скорее всего акафист Святителю Николаю. Слава Богу за всё!

Напрягаю свой взор в надежде увидеть какое-нибудь знакомое лицо. Но тщетно. Или я проглядел в шумной толпе, что не мудрено. Женщины, так они все в платочках или других головных уборах, разве сходу разглядишь? Может быть, где-нибудь на привале повстречается долгожданный брат или сестра во Христе, будет что вспомнить. Всё-таки за столько лет и столько путешествий по святым местам моя картотека пополнилась не одной сотней имён.

Радует погода: на небе ни облачка. Если честно, то не самая лучшая погода для длительного пешешествия, но всё же лучше, чем дождь, тем более проливной. А ведь бывало и такое. Не так давно Крестный ход буквально тонул в разлившихся болотах из-за непрекращающегося дождя, местами даже смыло утлые мосточки на крестном пути. Не лучше и жара под 40°, пыль при малейшем ветре напоминала ураган торнадо, тем не менее крестноходцев это не смущало.

И вот уже людская река постепенно превратилась в ручеёк, и даже, словно отдельными капельками из ведра, следовали запоздалые паломники. Пора бы и мне поднимать паруса, потому как медленно ходить не умею, а бежать впереди Чудотворного Образа – всё равно, что бежать впереди паровоза. По мне, так лучше в последнем вагоне. Не даром сказано в Благовестии Христовом, что «…будут первые последними, и последние первыми» [Мф. 19; 30] «в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей» [Мф. 19; 28].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика