Они подошли к стене, про которую Беллинда думала, что она сплошная. Морской Король снял с пояса какую-то маленькую штучку, ткнул ею в едва заметную дырочку, и стена раздвинулась. За нею открылась другая комната, большая, с тремя дверями. Одна была приоткрыта, и Беллинда увидела большой кафельный стол, заваленный бумагами и уставленный какими-то мудреными приборами, но Король пошел не туда, а в угол. Опять ткнул штучкой (это была узкая металлическая трубочка) в крохотное отверстие — часть стены отъехала. Дальше был коридор, упирающийся в глухую стальную перегородку. Неужто и она раздвижная? Так и есть. Волшебная трубочка без труда и почти без звука заставила сталь пропустить Морского Короля и его спутницу.
— Это универсальный ключ. Походит ко всем замкам Атлантиса, моего морского царства. — Мужчина показал красивый блестящий цилиндрик, совсем не похожий на ключ. — Мы находимся в южной зоне, она так и называется — «Юг». Здесь живем только я и мой злой волшебник, больше никого нет.
Они оказались в маленьком дворе: с одной стороны запертые ворота, с другой две двери — большая и поменьше. Беллинда задрала голову. Наверху, за стеклянным потолком мерцала пронизанная солнечным светом вода, медленно проплыла стайка золотистых рыб. Красотища!
— Я живу здесь, — показал Король на небольшую дверь.
— А что вон там?
— Ничего интересного. Склад. Зато у меня дома много такого, что тебе понравится. Милости прошу.
Он отпер своей волшебной палочкой дверь и сделал приглашающий жест.
Вдруг удивился:
— А кстати. Я ведь даже не знаю, как тебя зовут.
«Значит, он не вездесущий», подумала Беллинда. Морской Король уже не казался ей таким противным, как вначале.
— Беллинда.
— А я Наполеон.
Она фыркнула:
— Неправда. Наполеон давным-давно умер. И вы на него непохожи, он был низенький и пузатый.
— А в профиль? — обиделся Морской Король и повернулся боком. — Все говорят, что нос у меня точь-в-точь такой же. И подбородок, как у молодого генерала Бонапарта, пока он еще не обрюзг. Я его внучатый племянник. Меня назвали в честь двоюродного деда.
— Нет, честно? — поразилась Беллинда.
— Слово Бонапарта.
— Здóрово!
Они вошли внутрь и двинулись через анфиладу комнат.
Внучатый племянник французского императора, разбитого славным герцогом Веллингтоном, жил совсем не так, как профессор Кранк. У того всё белое, скучное, какое-то неживое, а здесь аквариум-потолок был повсюду, и от этого по стенам и полу скользили голубые, зеленые, серебряные, жемчужные, золотые отсветы. На полу — мягкие разноцветные ковры, обои — в виде географических карт (а может, это и были повешенные вплотную карты), и еще глобусы, старинные подзорные трубы, какие-то морские приборы, абордажные сабли, шкафы с книгами. Беллинде подумалось, что в таком чудесном доме совсем уж плохой человек жить не может.
Вообще-то мистер Наполеон не был похож на плохого человека. Скорее на хорошего. Это он сначала ей жутко не понравился, потому что молодой и потому что обижал мистера Кранка. Но лицо у Морского Короля было ясное, открытое, взгляд прямой, а улыбка, пожалуй, даже слишком приятная. Смотришь — и тоже хочется улыбаться, и внутри делается приятно, будто кто-то слегка щекочет сердце голубиным перышком.
— Вот, смотри. Это мониторная.
Они зашли в комнату, на стенах которой в несколько рядов были расположены круглые светящиеся иллюминаторы. То есть это Беллинде сначала показалось, будто иллюминаторы, но когда пригляделась, увидела, что это окошки, через которые видно не море, а самые разные вещи. Где-то люди колотили молотками по железной рыбине; где-то виднелся замечательно красивый городок, весь в огнях; какие-то люди сидели за столами около химических реторт — там много чего было.
— Отсюда я могу наблюдать за всем, что происходит в моем королевстве. А если захочу, то и услышу звуки.
Мистер Наполеон повернул рычажок возле одного из окошек. Беллинда сразу узнала место: ванная в чертоге профессора Кранка.
— Verdammte Scheisse! — раздался надтреснутый голос доброго дедушки. Только он уже не казался добрым. Профессор выхватывал из воды белые лилии, рвал каждую на части и топтал их ногами. Потом ударил кулачком по краю ванны, зашиб руку, заругался еще неистовей — уже по-английски, и такими словами, что Беллинда ойкнула.
— Славный старичок, — усмехнулся Морской Король, выключив звук. — Он мой главный волшебник, мой Мерлин, но у меня есть и другие. На самом деле это ученые и изобретатели. Один разработал метод, позволяющий передавать изображение на значительное расстояние при помощи сложной системы зеркал. Вроде перископа, только более замысловатой конфигурации.
— А что такое «перископ»? — спросила Беллинда.