Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

— Только и всего? — спросил полицейский, направляясь к ним.

— Он преследует меня, — сказала женщина, — он вырвал…

— Эта молодая леди оставила сумочку в аптеке на прилавке, — объяснил Мейсон. — Я полагаю, что сумочка принадлежит именно ей, но я не могу вернуть ее, пока леди не укажет, что там есть. Я поступаю правильно. Если хотите, сделайте это сами.

Мейсон спокойно открыл сумочку женщины.

— Вот смотрите…

Она подскочила к нему.

— Вы не смеете…

Мейсон своими широкими плечами отодвинул ее и достал из сумочки водительские права.

— Смотрите сами, офицер. Имя и адрес есть на правах. Ей нужно только назвать свое имя, и я отдам сумочку.

Слезы негодования и обиды выступили на глазах женщины.

— Вы странно действуете, приятель*— сказал полицейский.

— Ничего странного, — важно сказал Мейсон. — Позвольте представиться: Перри Мейсон, адвокат.

— Вот это да! Прошу прощения, мистер Мейсон. Я не узнал вас. Я видел вас в суде и на фото.

Мейсон улыбнулся и поклонился.

— Вы должны простить меня, — сказал он многозначительно, поворачиваясь к молодой женщине. — Я думаю, что это ваша сумочка. Конечно, я не мог вернуть ее, не узнав, кто вы, но теперь я знаю.

— Прекрасно, — сказала она. — На правах указано: Адель Гастингс, адрес — Кливленд-сквер, 906. Там же есть отпечаток моего пальца. Можете сравнить.

— Этого достаточно, мисс Гастингс. Я удовлетворен, вот ваша сумочка.

Полицейский отошел от них, покрикивая на любопытных.

— Нам с вами по пути, мисс Гастингс? — спросил Мейсон с поклоном.

— Да, — сказала она, сдерживая слезы, и они пошли рядом.

— Жаль, что я не успел более детально ознакомиться с содержимым вашей сумочки, — сказал Мейсон.

— Почему?

— Я подумал, что сумею найти там разорванную бумажку.

— Разорванную бумажку? — удивленно подняла она брови.

— Ну, по крайней мере, половину от целой.

— Понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Мейсон.

— В таком случае мы обсудим это позднее. А почему вы не хотели, чтобы я узнал, кто вы?

— По разным причинам.

— Вы можете назвать их?

— Могу, но не хочу…

— Вам не кажется, что для вас лучше было бы быть более откровенной со мной?

— Нет.

— Это вы настаивали на проверке счетов больницы?

— Да.

— Откуда вы узнали, что Тидгинс растратил деньги?

— Я просто попросила провести ревизию. Я никого не обвиняла.

— Вопрос остается.

— Ответ тот же.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Попробуем с другой стороны. Мне очень хочется поговорить с неким архитектором. Конечно, я могу подождать до завтра и прочитать ответ в «Контракторе джорнел». Но я думаю, будет проще, если вы скажете ответ Полтхема.

Она побледнела, в глазах мелькнул страх, губы дрожали. Она дважды тяжело вздохнула.

— Не расстраивайтесь так, мисс Гастингс. Только сообщите мне, что он сказал.

Она сцепила руки.

— Нет! Нет! — закричала она. — Нет! Вы не должны никому говорить об этом! О, мне следовало бы зцать, что вы приготовили западню…

Мейсон обнял ее за плечи.

— Успокойтесь, — сказал он. — Давайте зайдем куда-нибудь, где мы сможем спокойно поговорить. Вот бар, давайте зайдем.

Она позволила усадить себя и несколько успокоилась.

— Откуда вы узнали об этом? — спросила она.

К ним подошел официант, и Мейсон вопросительно посмотрел на Адель Гастингс.

— Двойное бренди, — сказала она.

— Два двойных бренди, — сказал Мейсон и добавил, когда официант ушел — Вы должны были понять, что от меня нелегко отделаться.

— Да, мне надо было знать это. Я должна была догадаться, что вы устроили мне ловушку.

— Давайте поговорим о деле, — сказал Мейсон, не обращая внимания на ее слова. — Вы ничего не хотите мне сказать?

— О чем?

— О вашем первом визите в мою контору.

Она прищурила глаза.

— О чем?

— Если вы нуждаетесь во мне, то вы должны узнать, что необходимые приготовления уже сделаны.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Шанс вы получили. Помните, я защищаю своих клиентов самым лучшим образом. Те же, кто не являются моими клиентами, заботятся о себе сами.

Она нервно засмеялась.

— Если вы полагаете, мистер Мейсон, что я не забочусь о себе, то вы глубоко заблуждаетесь.

— Хорошо. Мы зря теряем время. Вернемся к Роберту Полт-хему. Итак, что он сказал в ответ на объявление, помещенное мною?

Она колебалась, и Мейсон добавил:

— Я могу, узнать это, позвонив в «Контракторе джорнел». К тому же вы знаете, что завтра ответ будет опубликован.

Она сжала губы и некоторое время внимательно смотрела на Мейсона.

— Мистер Полтхем, — сказала она, — говорит, что не может встретиться с вами, и просит продолжать работу.

— Но я же блуждаю в потемках.

— Насколько я понимаю, вы действуете достаточно хорошо, мистер Мейсон.

Мейсон почувствовал, что после этих слов к ней неожиданно вернулось самообладание и она повеселела.

Мейсон внимательно изучал ее, пытаясь найти причину такой перемены, решил, что она, очевидно, придумала какой-то новый план.

— Я барахтаюсь на спине, а мне нужно идти вперед, — сказал Мейсон.

— Мистер Полтхем считает, что вы действуете великолепно.

— Вы разговаривали с ним?

— Допустим, что у меня есть с ним связь.

— По телефону? w

— Боюсьг что мне снова придется не отвечать вам на ваши вопросы, мистер Мейсон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги