Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

Подбежав к перилам, Мейсон перегнулся и вгляделся в верхнюю палубу. Дождь заливал ему глаза, он ничего не увидел.

Где-то наверху послышались продолжительный звонок и пять коротких гудков. Корабль опять сильно накренился, и его корпус наполнился тяжелым дребезжанием.

Мейсон понял, что машина дала задний ход и корабль поворачивает на сто восемьдесят градусов. На нижНей палубе раздались шаги, и он увидел, как в темноте пролетел белый спасательный круг и упал в море.

Мейсон направился к двери, она распахнулась, и появился офицер в морской форме.

— Вернитесь в каюту! — крикнул он.

— Что случилось? — спросил адвокат.

— Человек за бортом! — ответил офицер и побежал, временами хватаясь за перила, чтобы не упасть на скользкой палубе.

Мейсон прошел к каюте миссис Ньюберри й постучал в дверь. Никто не ответил. Он подергал ручку, но дверь была заперта. Мейсон застучал кулаком и, не получив ответа, заколотил ногой.

— Кто там? — наконец спросил голос миссис Ньюберри.

— Мейсон, — ответил он.

— Подождите минуту, — сказала она.

— Откройте немедленно! — приказал адвокат.

— Что ж, войдите, раз это так срочно, — сказала миссис Ньюберри, открывая дверь.

Она была только в белье персикового цвета. Пока Мейсон закрывал дверь, успела натянуть на себя платье.

— В чем дело? — спросила она.

— Где ваш муж?

— У него назначена встреча с каким-то человеком, — сказала она. — Он обещал вернуться через пять минут. Что, ваши часы испорчены? Сейчас еще не девять тридцать.

— Когда вы расстались с ним?

— Пять минут назад. Мы сидели за столом, ему принесли записку. Он сказал, у него деловая встреча.

— Что вы сделали после этого?

— Вернулась в свою каюту. Мне нужно было переодеться, потому что я залила платье вином. Карл сейчас вернется, и у меня состоится с ним откровенный разговор… Что там за переполох? Корабль так трясет, я с трудом стою на ногах. Мы ведь не врезались в айсберг? Посмотрите, вон там на воде огонь! И прожектора!

Мейсон наблюдал за миссис Ньюберри.

— Меня очень интересует, куда пошел ваш муж и что он делает?

— А меня интересует, — сказала она, поворачиваясь к нему, — на каком основании вы ворвались таким странным образом в мою каюту? Я впустила вас только потому, что поняла, у вас важное дело. Так будьте добры объяснить…

— Я слышал выстрел, — сказал Мейсон. — Офицер сообщил, что человек за бортом. Это вам о чем-нибудь говорит?

Секунду миссис Ньюберри смотрела на него расширенными испуганными глазами, потом подошла к туалетному столику и вы^ двинула ящик. Он был пуст.

— В чем дело? — спросил Мейсон.

— Пропал револьвер Карла.

— Давайте все уточним, — сказал адвокат. — Вы собирались откровенно поговорить с Карлом?

— Да.

— Вы сообщили ему о теме разговора?

— Я сказала, что не могу больше терпеть неопределенность, хочу точно знать происхождение этих денег.

— Что он ответил на это?

— Сказал, мы поговорим обо всем позже.

— Значит, этот вопрос вы еще не обсуждали?

— Нет. Дело в том, что в конце обеда посыльный подал Карлу записку и он сказал, что должен увидеться с одним человеком. Это расстроило нашу небольшую компанию. Карл и я вернулись в каюту. Я сказала ему, что собираюсь все выяснить и ради Бэлл должна взять эти деньги. Муж ответил, что он вернется через пять минут и мы обо всем поговорим.

— Револьвер лежал в этом ящике?

— Да.

— Когда вы видели его в последний раз?

— Сегодня днем.

— Это был револьвер вашего мужа?

— Да.

— Когда он приобрел его?

— Два месяца назад. Он купил его для защиты, когда стал носить при себе большие деньги.

— Мне известно, — сказал Мейсон, — что сегодня утром ваш муж встречался с сиделкой Эвелин Уайтинг. Я думаю, он уговаривал ее не открывать его настоящей фамилии. Не знаю, чего ему удалось добиться. Здесь прекрасный повод для шантажа. Вы не думаете, что ваш муж пошел на встречу с ней и взял с собой револьвер?

— Не знаю.

Миссис Ньюберри стиснула руку Мейсона.

— Обещайте, что вы защитите меня, — сказала она. — Обещайте ради Бэлл.

Подумав секунду, он ответил:

— Хорошо, я помогу вам. Позвольте задать еще несколько вопросов, пока ваш муж не вернулся. Что вы рассказали ему?

— Я сказала, что на борту корабля находится президент компании «Продактс Рифайнинг». Кажется, это не было для него новостью. Я сказала, если Карл вернет деньги, то компания пойдет на некоторые уступки. На это Карл ответил, что он не брал ни цента у «Продактс Рифайнинг» и если я обращусь к мистеру Дейлу с подобным предложением, то он убьет меня. В особую ярость мужа привело сообщение о том, что Селинда Дейл, ищет удобный случай разоблачить Бэлл.

— Что еще? — спросил Мейсон.

— Это все, — ответила миссис Ньюберри. — Больше я ничего не успела сказать ему.

— Такой разговор произошел у вас до получения записки или после?

— После. Мы покинули ресторан и зашли в нашу каюту. Мне удалось поговорить с Карлом всего минуту или две. Потом я зашла в туалетную, чтобы взять другое платье, и услышала, как хлопнула дверь.

— Муж сказал вам, что у него назначена встреча с кем-то?

— Да. Он обещал вернуться через пять минут и закончить наш разговор.

Мейсон сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги