— Это… нелицеприятное зрелище, господин, — выдавил он из себя почтительную улыбку.
— Как потерял?
— Напоролся на ветку давно в детстве. Было… больно.
— Могу представить.
В этот момент появилось еще одно действующее лицо. Занзас медленно поднимался по склону, явно не желая идти в замок неприятного ему графа.
— Добрый день, Ваша Светлость, — поклонился ему Мукуро, радуясь, что теперь они с этим вызывающим подозрением мужчиной уже не наедине. Занзас удивленно вскинул брови.
— Какой-то ты любезный, парень. Вали отсюда.
Мукуро радостно помчался вниз, но вовремя был схвачен за ворот и буквально повис в руках Бьякурана.
— Как грубо, Занзас. Мы ведь все равно хотели прогуляться по саду графа, почему бы не пригласить и Лео? Тем более, он наверняка хочет взглянуть на замок изнутри.
Мукуро прикусил язык. Нужно было придумать другую отговорку. Теперь не отвертеться. Было бы странно, если бы восторгающийся архитектурой человек отказался от такого заманчивого предложения.
— Да мне все равно. Хоть на твою рожу меньше смотреть, — пожал плечами Занзас и прошел мимо.
— Самое страшное оскорбление для красивого человека!
— Это точно не о тебе.
В итоге Бьякуран убежал вперед, оставив Мукуро позади, и всю дорогу до ворот пререкался с Занзасом — до тех пор, пока едва не отправился в ров с водой.
Когда они проходили мимо стражи, у Мукуро чуть не отказали ноги. Он опасался, что кто-нибудь из солдат узнает его, и тогда с мечтой о мести можно будет распрощаться. Пусть прошло достаточно много лет — внешность у него была… в общем, на отца он был сильно похож.
Пропустили их без проблем, стоило Джессо сказать, что у него гость, и, войдя во двор, Мукуро снова ощутил толчок в груди.
Как же все здесь было ему знакомо: расписная конюшня с холеными лошадьми в стойлах, лакеи в наглаженных ливреях, шустрая прислуга, снующая где-то в тени, и немая стража, обхаживающая землю — только теперь в доспехах с гербом Рейборна.
— Снова засмотрелся на красоты замка? — выдернул его из ностальгии Бьякуран.
— А… да, прямо слезы наворачиваются.
Мукуро потер глаз, переводя дыхание, и прошел мимо, направляясь к зимнему саду.
— Безошибочно угадал направление, а? А говорил, что никогда не был здесь, — покачал головой Бьякуран и схлопотал подзатыльник. — За что?
— Ты просто бесишь, — равнодушно ответил Занзас и запоздало огляделся, опасаясь, как бы его неприглядный поступок не заметили чужие глаза.
Мукуро открыл стеклянную дверь, ведущую в сад, и нос к носу столкнулся со слугой.
— Извин… — начал было он и обомлел. Мужчина, с которым он столкнулся, ошарашено смотрел на него.
— Господин Му!.. — выпалил он, прежде чем Мукуро закрыл ему рот.
— Тихо, Джо, молчи!
— Господин Мукуро, это правда вы? — заплетающимся языком спросил Анджело, благоговейно схватив его за руки. — Я думал, что вы… что вы погибли!
— Это я, но будь тише, пожалуйста, — нервно огляделся Рокудо и стряхнул с себя его руки. — Ты прислуга? — скривился он. На короткое время он вдруг снова почувствовал, что является отпрыском знатного рода. — Я не думал, что ты выжил.
— Ваш отец спас меня и моего папу. Нам пришлось сбежать в деревню, в двух милях отсюда. Я очень признателен вашему отцу, графу, и хотел бы отплатить ему за спасение.
— Ты видел его? — в смятении спросил Мукуро и закусил губу. — Он действительно?.. А мама?
Анджело напряженно кивнул. Да и на что Мукуро надеялся? Что они каким-то неведомым образом окажутся живы? Это даже не смешно.
— Ты можешь помочь мне, — произнес он на полном серьезе. — Этим ты смог бы отплатить отцу.
— Я сделаю все, что угодно. Только скажите!..
Совсем рядом послышались голоса Джессо и Занзаса, и Мукуро чертыхнулся, отступая от старого друга подальше.
— Встретимся вечером у реки на нашем месте. Скажу только одно: Рейборну осталось править здесь совсем недолго.
Обескураженный Анджело остался в одиночестве. Он увидел, как граф Джессо панибратски похлопал Мукуро по спине и приобнял за плечи. Этот странный союз немного приободрял: в случае чего, у них мог появиться серьезный союзник.
— Слушай, ты наверное с женщинами в борделе бесплатно спишь? — осенило вдруг Занзаса, когда они бродили возле искусственного пруда.
— Боюсь, что я не настолько заинтересован в этом, чтобы пользоваться своим положением.
Занзас разочарованно поморщился и, присев на корточки, резко дернул рукой, вылавливая рыбу. Рыбалка прошла успешно, и карп, шлепнув его хвостом по лицу, шлепнулся обратно в воду, вызвав дикий смех со стороны Бьякурана.
Мукуро смотрел на них и никак не мог понять, как они могли быть аристократами. Он вспоминал своего сдержанного, воспитанного отца, его окружение, в котором все вели себя так же степенно и с чувством собственного достоинства, и сравнивал их с этими двумя — вульгарными, шумными и ребячливыми. Они больше походили на простолюдинов, ряженных в шелка и бархат. Даже те типы, что приходили в бордель, на их фоне выглядели высокоморальными личностями.
— Вы… не такие, как другие аристократы, — решился он высказать свои сомнения. Бьякуран усмехнулся.