Королевская улица — одна из фешенебельных улиц центра Парижа; на ней расположены министерства, банки, дорогие рестораны и т. п.
Здесь: в великом мире (англ.).
Стр. 198. Герцог д'Юзес — второстепенный персонаж книг Пруста. Аристократический род д'Юзес просуществовал до начала XX в., и писатель встречался в великосветских салонах с его представителями.
Тиссо Джемс (1836-1902) — французский салонный художник. Его картина, изображающая балкон Клуба на Королевской, написана в 1868 г. На ней изображен, конечно, не Сван, а один из его прототипов, известный светский щеголь эпохи Второй империи Шарль Аас (1832-1902). В настоящее время картина находится в одном из французских частных собраний.
Галифе Гастон (1830-1909) — французский военный деятель, участник войн Наполеона III, один из тех, кто жестоко расправился с коммунарами в 1871 г.
Полиньяк Эдмон (1834-1901) — французский светский щеголь, сын известного политического деятеля, министра Карла Х Жюля-Армана де Полиньяка (1780-1847).
Сен-Морис Гастон — светский щеголь эпохи Второй империи и Третьей республики.
…сам говорил при мне у герцогини Германтской… — Об этом рассказывается на последних страницах романа «У Германтов» (см. указ. изд., с. 603-604).
Стр. 199. Муши — герцог Антуан де Муши, французский аристократ рубежа XIX и XX вв. Пруст делает это реальное лицо персонажем своей книги.
…и он бы мне уже не ответил. — Далее в черновой рукописи следует: «Смерть других подобна своему собственному путешествию, когда, отъехав уже километров на сто от Парижа, вдруг вспоминаешь, что забыл захватить с собой пару дюжин носовых платков, не отдал ключи кухарке, не попрощался с дядей, так и не спросил название города, в котором сохранился старинный фонтан, что непременно надо осмотреть. И в то время, как все это осаждает вас и вы, проформы ради, говорите об этом путешествующему с вами другу, в ответ вы слышите лишь, что сидячих мест нет или название станции, выкрикиваемое кондуктором, и тогда вы начинаете отвлекаться от мыслей о том, чего теперь уж никак нельзя осуществить, и, решая не думать о безвозвратно утраченном, вы разворачиваете пакет с провизией и достаете газеты и журналы».
«…частично разрушило первое обиталище госпожи Вердюрен». — Об этом пожаре на улице Монталиве будет рассказано в романе «Обретенное время».
Стр. 200. Карл VII — французский король с 1422 по 1461 г.
Антресоли. — Во Франции XVII — XVIII вв. на антресолях обычно помещались жилые комнаты, не предназначавшиеся для официальных приемов; туда допускались лишь близкие хозяевам люди.
Стр. 201. Протей — морское божество, обладавшее способностью менять свою внешность (греч. миф.).
Отто — модный парижский фотограф. Пруст фотографировался у него в 1896 г.
Лантерик — известный парижский парфюмер.
Стр. 202. Сюржи-ле-Дюк — персонаж книг Пруста, любовница герцога Германтского; о ней рассказывается в романах «У Германтов» (см. указ. изд., с. 500) и «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 67 и сл.).
Ландрю — убийца, процесс над которым происходил в 1921 г.
Стр. 203. Пракситель — знаменитый древнегреческий скульптор IV в. до н.э.
…сказал Лабрюйер… — Вольная цитата из «Характеров» Жана де Лабрюйера (1645-1696), из главы «О моде» (у Лабрюйера: «Благочестивец — это такой человек, который при короле-безбожнике сразу стал бы безбожником»).
Феокрит — древнегреческий поэт III в. до н. э., автор идиллии, создатель жанра буколик.
Амарилис — молодая пастушка, героиня первой идиллии Феокрита.
Веронезе Паоло (1528-1588) — итальянский художник венецианской школы, автор больших полотен на исторические и мифологические темы.
Стр. 204. …с великим инквизитором кисти Эль Греко. — Речь идет о портрете Великого инквизитора Ниньо де Гевара, написанном великим испанским художником Эль Греко (1541-1614) в 1601 г. (Нью-Йорк, Метрополитен-музей).
Стр. 205. …раз вы почти прибыли — Далее в беловой рукописи на отдельном листе дана вставка, помещаемая нами под строкой. В новейших изданиях она обычно вводится в основной текст.