Читаем Плутовской роман: Жизнь Ласарильо с Тор-меса, его невзгоды и злоключения. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Хромой Бес. Севильская Куница, или Удочка для кошельков. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона . полностью

…когда на нее напялили митру. — Осужденные инквизицией отправлялись к месту казни или наказания в колпаках, напоминавших по форме епископскую митру.

Стр. 71…увидав на улице человека по имени Понсио де Агирре… — Сюжет эпизода несомненно взят Кеведо из устной традиции, поскольку он встречается и у других писателей, например, в «Диалогах для покойного отдохновения» Гаспара Лукаса де Идальго (1605).

…назови его Понтием Пилатом… — Понтий Пилат — римский наместник в Иудее (умер в 39 г.), ко времени правления которого евангельское предание относит казнь Иисуса Христа.

Стр. 72…выбрать петушиного короля. — См. об этом во вступ. заметке…началась настоящая битва при Лепанто… — В оригинале «1а batalla naval» — «морская битва» — выражение, по традиции относящееся к морскому сражению у мыса Лепанто (1572 г.), в котором соединенный флот Испании, Венеции и папского престола разбил турецкую эскадру. В оригинале — игра слов: в Паблоса бросают брюквой — «1а nabа», то есть начинается «свекольная» битва, которую приходится вести, сойдя с лошади.

Стр. 73…для моего намерения стать кабальеро требуется именно умение писать плохо… — Намек на то, что многие аристократы имели плохой почерк, считая ниже своего достоинства уделять время школярским штудиям.

Стр. 74. Лисенсиат — звание, присваивавшееся лицам, окончившим университет.

Нос его навевал воспоминания отчасти о Риме, отчасти о Франции. — Нос лисенсиата был приплюснутым, что у испанцев считалось особенностью, характерной для лиц римлян (нечто противоположное русскому понятию о «римском» носе), и деформированным, как если бы лисенсиат переболел «французской» болезнью — сифилисом.

…подобно трещоткам, что бывают у прокаженных… — Трещотки эти состояли из трех дощечек, соединенных веревкой и привязанных к ручке, держа которую в руке просящий милостыню приводил дощечки в движение и заставлял их греметь.

Стр. 75…мог служить могилой для филистимлянина. — В библейских легендах царь филистимлян — древнего народа, покорившего Палестину в XII веке до н. э., — Голиаф изображался в виде сказочного великана, поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами. Селемин — старинная мера емкости, равная 4,6 литра. Стр. 77…одного имени с нашим учителем… — «Кабра» («1а cabra») означает по-испански «коза».

Стр. 79…утром в одну из пятниц обнаружил у него на камзоле хлебные крошки. — Строгие церковные правила предписывали католикам по пятницам полное воздержание от пищи до обеда.

…яичницы эти могли выдавать себя за коррехидоров или адвокатов. —

Коррехидор — представитель центральной судебной власти. На судебных заседаниях коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти.

Стр. 80. Через сорок дней начали мы кое-как шевелить ногами. — Обращает на себя внимание то обстоятельство, что число дней, потребовавшихся для исцеления Паблоса и дона Дьего, равняется числу дней великого поста. Более того, ранее сообщается, что их пребывание в доме Кабры длилось как раз до этого времени («Муки эти мы терпели до великого поста» — гл. III), то есть приходилось на дни масленицы и мясоеда. Таким образом, в этом эпизоде романа масленица и пост как бы меняются местами: на масленую герои умирают от голода, а в дни великого поста их кормят «мясными соками», дичью и другой скоромной ппщей — явная пародия на церковный культ.

Стр. 81…учиться в Алъкала… — Алькала-де-Энарес — город в тридцати четырех километрах от Мадрида, славившийся своим университетом, основанным в 1508 году.

Хозяин его был мориск и вор. Никогда не приходилось мне видеть собаки и кошки, живущих в столь полном согласии… — Мориск — потомок обращенных в христианство мавров; морисков звали собаками, а воров — котами.

Стр. 85…не смог бы насчитать и сам Хуан де Леганес. — Хуанде Ле- ганес— юноша, поражавший современников своими необычайными счетными способностями. Жил в Мадриде во второй половине XVI века.

Стр. 86…явились требовать патента у моего хозяина. — Патент — денежная пошлина, которую должен был заплатить старшим товарищам студент-новичок.

Стр. 87. Видно, это Лазарь и собирается воскреснуть… — О Лазаре см. вступ. заметку к повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса». Имя Лазаря не раз упоминается на страпицах «Пройдохи», возможно, как ссылка на историю Ласарильо — предшественника Паблоса. В данном эпизоде Паблос прямо отождествлен с Ласарильо, так как играет роль умирающего и воскресающего героя.

Стр. 88. Ессе homo — согласно евангельскому преданию, слова Пон- тия Пилата, обращенные к Христу. Паблос, оплеванный своими товарищами, пускай в негативной форме, по сравнивает себя с Иисусом Христом, что является явной профанацией текста Священного писания.

…служили носовыми платками большим носам, чем были когда- либо виданы во время процессии на страстной неделе. — В религиозных процессиях на страстной недоле участвовали маски, изображающие носатых фарисеев. О процессиях такого рода см. также во вступ. заметке.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже