Читаем По крупинкам (СИ) полностью

Когда Гермиона потянула на себя дверь, то над головой прозвенели колокольчики. Войдя внутрь, она огляделась. Приглушённое освещение вселяло покой, а диковинные вещи стоявшие на прилавках и подвешенные к стенам, уют. Чего здесь только не было! Старинные часы висели на стенах с самой разнообразной резьбой, в центре помещения на столике стоял огромный грамофон, а витрины можно было бы разглядывать часами. Очень интересное местечко.

— Здравствуйте, леди! — обогнув прилавок с кассовым аппаратом к ней приближался седой высокий мужчина, лет шестидесяти, может больше, — Что-то конкретное хотите приобрести, или, может, сделать заказ? Даже если у нас чего-то нет в наличие, то не факт, что нужная вещь не появится в будущем!

— Эмм. Здравствуйте, — робко улыбнулась Гермиона, — Я Гермиона Грейнджер, и я здесь по поводу вакансии…

Мужчина удивлённо уставился на неё, чуть нахмурившись:

— Вы студентка? Такая молодая и красивая, обычно молодёжь обходит стороной мой магазинчик, сколько Вам лет, мисс Грейнджер?

— Мне восемнадцать. Я не студентка, и мне очень нужна работа. Готова обучаться, не думаю, что у Вас со мной будут какие-либо сложности. Я добросовестный и порядочный человек.

Мужчина с минуту смотрел на неё оценивающим взглядом, затем вздохнул и махнул на дверь по другую сторону зала:

— Хотите чаю? Ох, извините, не представился. Я владелец этой антикварной лавки Реджинальд Бэрч. Пройдёмте в мой кабинет, побеседуем. Расскажите поподробнее о себе.

Мистер Бэрч оказался на удивление очень приятным мужчиной. Он угостил Гермиону ароматным травяным чаем и за долгой беседой рассказал почти всю свою жизнь. Магазин находился на первом этаже пятиэтажного дома, а на втором этаже жил сам. Уже двадцать лет он владел этой лавкой и всей душой любил своё дело. Но в последнее время здоровье подкосило, и самому работать стало тяжело. Он одинок, нет ни жены, ни детей. В прошлом был учёным и всю свою жизнь посвятил науке. А когда вышел на пенсию, то решил открыть своё дело, так как обожал старинные вещи. Оказалось, что этому добродушному седому мужчине уже перевалило за семьдесят. Хорошо сохранился, однако.

А Гермиона, в свою очередь, рассказала о себе, но не слишком вдаваясь в подробности. Очень не хотелось обманывать этого великодушного мужчину, по этому она о многом умолчала, рассказав лишь то, что осталась одна и видеться с родителями больше нет возможности. Мистер Бэрч довольно тактично не стал расспрашивать, почему, отчего Гермиона ещё больше зауважала его.

— Я думаю, что услышал достаточно. И судя по манере речи, Вы довольно умная и хорошая девушка. Если готовы, можем приступить к работе завтра же, — он достал из нагрудного кармашка очки, надел и потянулся за большой папкой, лежавшей на столе, — В этой книге я записываю все пожелания клиентов, а их довольно не мало. За долгие годы я наработал огромную базу постоянных клиентов. Некоторые даже забегают просто поболтать, но я их предупрежу, что бы сильно Вам не докучали. Потому что моё окружение, это, в основном, люди пенсионного возраста. Если что, отправляйте их ко мне домой.

— Без проблем, сэр, — улыбнулась Гермиона, — Готова выйти завтра же.

Они еще немного поболтали, договорились, что Гермиона выйдет на стажировку на следующий день к обеду. Нужно будет ознакомиться с товаром, правилами приёма и продажи товаров. А так же правильной оценке старинных вещей, которую будут приносить на продажу люди.

Попрощавшись с мистером Бэрчем, Гермиона в приподнятом настроении выпала из магазина. Северный Лондон окутал тонкий слой пушистого снега и стало довольно морозно, но Гермиона, совсем не чувствуя холода, весело зашагала в сторону дома.

***

На улице поселился декабрь, отогнав поганой метлой противный ноябрь, который до этого метался из стоны в сторону, как бухой алкаш. То холодно, то жарко, то дождь, то град, то ураган. А тут, уже совсем конкретно, зима отвоевала своё место под ярким, но холодным солнцем и стало как-то поспокойнее. Ветер перестал крутить длинные волосы Гермионы, превращая их в форму штопора, в любой удобный для него момент, как только она выходила на улицу. Как будто специально поджидал её, что бы хорошенько поиздеваться.

В какой-то момент Гермиона даже задумалась о том, что бы побриться налысо, потому что шапка не спасала, ибо ветер уносил её куда-то далеко в ебеня, где радостные бомжи хвастались друг перед другом обновками. Потому что за этот ноябрь Гермиона сменила четыре шапки. А денег, между прочим, и так было не очень много. Но когда пришёл суровый декабрь, то Гермиона облегчённо вздохнула, потому что ветер утих и с неба падали, сверкая кружевными юбками, красавицы снежинки.

А это значило, что уже не за горами Рождество. Праздник, который первый раз в жизни вызывал смятение в душе. И с кем Гермиона будет встречать Рождество, интересно? Никогда ещё она не оставалась одна. И если со своим одиночеством более менее смирилась, то остаться наедине с собой в такой праздничный вечер радости не прибавляло. Его и так не хватало, а тут совсем стало тоскливо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы