Читаем По следу единорога полностью

Он вышел в ближайшую дверь, а Мэллори с Эогиппусом последовали за ним по пятам в тесный коридорчик, осиянный свечами, установленными в оловянных бра, развешанных через равные промежутки по обеим стенам. Миновав коридор, мужчина вывел их к винтовой лестнице и начал спускаться.

– Так что же такое Патологиум? – спросил Мэллори, поднимая Эогиппуса, чтобы снова взять под мышку.

– Это складское помещение при покойницкой, находящейся наверху.

– Там хранят тела?

– Гробы.

– И Каррутерс живет прямо там? – с подозрением уточнил Мэллори.

– Совершенно верно.

– Пусть мой вопрос покажется глупым, но все-таки, – не унимался Мэллори, – полковник живой человек?

– Определенно.

– А вы и полковник работаете в этом Патологиуме?

– Мы живем там, – рассмеялся старик.

– В морге? – не поверил Мэллори.

– Далеко не все настолько удачливы, чтобы отложить довольно средств для ухода на покой, сэр, – сходя с нижней ступеньки, поведал старик. – Морг же обеспечивает нас теплым, сухим помещением для визитов и чудесным запасом воистину шикарных гробов для сна, а взамен мы по мере надобности делаем кое-какую работу по обслуживанию.

– И гробы передают в ваше постоянное пользование?

– Боже мой, конечно нет! Они нужны для дела. Все гробы выставлены для продажи. Но как только гроб продан, приходится пополнять запас; администрация попала бы в очень неловкое положение, если бы тел оказалось больше, чем гробов. – Он помолчал. – В общем, это вроде смены постели каждые пару дней, и помогает скрасить однообразие жизни.

– Это ж вроде бы неудобно, – заметил Мэллори.

– О нет, сэр! Современные гробы вполне просторны и роскошны. Если честно, я могу без зазрения совести признаться, что у меня ни разу в жизни не было кровати, хотя бы вполовину столь же удобной, как гроб. – Старик дошел до конца коридора. – Вот и пришли, сэр. Сейчас я вам покажу полковника.

Он распахнул дверь, и Мэллори с Эогиппусом вслед за ним переступили порог просторного помещения.

В дальнем конце комнаты стояло гробов сорок с лишком, каждый на своем столе – многие довольно изысканные, но было несколько довольно заурядных и невзрачных. Почти все гробы были снабжены подушками и одеялами, а приглядевшись, детектив обнаружил, что в полудюжине гробов спит с полдюжины стариков и старух. Один старик с плеером и в наушниках постукивал пальцами по бортику гроба в такт музыке.

Остальная часть помещения смахивала на вестибюль старой гостиницы, пребывающей в доброй исправности, но отчаянно нуждающейся в смене декора. Кресла и диваны, пусть глубокие и удобные, давным-давно устарели, узор ковра считался старомодным еще до Второй мировой войны, красивые пепельницы почти не годились для использования по прямому назначению, стены украшали эстампы в позолоченных рамках работы художников давно почивших, но забытых еще задолго до того. Фонограф с изображением собаки, слушающей голос своего хозяина [8], проигрывал на 78 оборотах в минуту одну из забывшихся любовных песенок Руди Уолли. [9]

В креслах и на диванах сидели мужчины и женщины, большей частью довольно старые. Двое мужчин щеголяли весьма неофициальными нарядами – белыми теннисными костюмами, а еще один облачился в спортивную рубашку, фуфайку без рукавов, кожаную кепку для гольфа, бриджи и шипованные туфли, но остальные были одеты в темные костюмы, белые рубашки со стоячими воротничками и галстуки сумрачных цветов. Женщины отдавали предпочтение либо ситцевым платьям, либо деловым костюмам; большинство при том были в шляпках с вуалями; некоторые дополнили наряд лайковыми перчатками, а одна – древняя, седая как лунь старуха с царственной осанкой куталась в меховую пелерину, с виду целиком состоящую из лисьих голов, хвостов и лап, и каждая последующая голова энергично вгрызалась в хвост предыдущей. Почти у всех в руках были чашечки с кофе, а большинство еще и угощалось печеньем или пирожными.

В дальнем конце комнаты, поближе к гробам, сидела дородная дама, прямо искрившаяся жизнерадостностью. В ее темно-рыжих волосах, стянутых в плотный узел, не было ни единого седого волоска, хотя на вид ей было от шестидесяти до шестидесяти пяти. Костюм ее состоял из коричневого твидового жакета, шерстяной юбки, весьма строгой рыжевато-коричневой блузки и шелкового галстука.

– Вон она, – сообщил старик.

– Кто она? – не понял Мэллори.

– Полковник.

– Вы хотите сказать, что полковник – женщина?

– А вы что-то имеете против женщин? – осведомился старик.

– Ровным счетом ничего, – поспешно заявил Мэллори. – Просто удивился.

Старик помахал женщине, она встала и широкими шагами пошла к ним через комнату.

– Тут вас хотят видеть, полковник, – сказал он.

– Я с вами знакома? – уставилась она на Мэллори.

– Пока нет. – Детектив протянул руку. – Меня зовут Джон Джастин Мэллори.

Полковник энергично тряхнула протянутую руку.

– Рада познакомиться, Мэллори. Можете звать меня Виннифред. – Она перевела взгляд на Эогиппуса, все еще зажатого у Мэллори под мышкой. – А это у нас кто?

– Конь, – доложил детектив.

– Весьма маленький, – без удивления отметила она. – У него есть имя?

– Эогиппус, – подал голос конек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Координаты чудес

Похожие книги