Читаем Победители тьмы полностью

- Я не сомневаюсь в этом, Николай Львович! - отозвался Абэк. - И я думаю, что мы имеем полное основание расторгнуть договор о дальнейших торговых взаимоотношениях с фирмой «Фредерикс америкэн индустри».

- Да, давно пора, - подтвердил Аспинедов, - давно!

ПОЕЗДКА В ЦАРСТВО СТУЖИ

Машина с шофером и тремя пассажирами быстро мчалась к седьмой шахте рудников, расположенной на расстоянии пятидесяти километров от города Октябрь. Она уже вышла из тепловой зоны Октября и мчалась теперь сквозь ночную метель по прямому, точно полет стрелы, шоссе.

По обе стороны шоссе были навалены огромные сугробы снега, которые защищали шоссе от ветров.

В рабочем поселке вокруг седьмой шахты проживало около двухсот рудокопов. Свет и тепло поселок получал от атомной микротеплостанции.

Автомашина летела по шоссе. Вдали, в темноте уже светилась огнями седьмая шахта.

Пассажиры молчали. Один из них был Абэк Аденц. Двое же других - прибывшие в Октябрь зарубежные корреспонденты: первый - крепыш могучего телосложения, второй - худощавый, невысокий брюнет. Большой чемодан в ногах пассажиров сильно мешал им.

Абэк с высоким корреспондентом поместились на заднем сиденье, худощавый же иностранец устроился рядом с шофером.

На окраине седьмой шахты охрана остановила машину и, подойдя к шоферу, справилась - кого он везет.

Высунувшись из машины, Абэк Аденц объяснил:

- Представители заграничной прессы. Приехали сюда с целью осмотра шахты.

Начальник постовой службы вгляделся в говорившего и спросил:

- А с кем имею честь говорить?

Аденц достал свое личное удостоверение. Постовой внимательно просмотрел его и, улыбнувшись, кивнул головой. Еле заметно улыбнулся и шофер.

Едва успели путники въехать в зону рабочего поселка, как почувствовали резкую перемену в атмосфере - им стало просто жарко. Машина остановилась перед красивым двухэтажным зданием в центре поселка. Абэк Аденц и оба спутника вышли из машины.

У входа в дом их встретила молодая женщина.

- Пожалуйте, пожалуйте, товарищ Аденц! - приветливо воскликнула она, внимательно приглядываясь к конструктору.

- Екатерина Сидоровна, сегодня мы - ваши гости. Я просил предупредить вас об этом. Пожалуйста, отведите нам две комнаты: одну - нашим гостям, а другую - мне с шофером.

- Все в порядке, товарищ Аденц. Я уже получила специальное телеграфное распоряжение рудоуправления.

- А вот вам и письменное распоряжение, - и Аденц протянул ей листок бумаги.

Шофер внес чемодан корреспондентов. Все это время корреспонденты молчали, внимательно оглядываясь.

Пробежав глазами переданный Аденцем документ, заведующая гостиницей стала еще более приветливой. Комната, в которую она проводила гостей, была обставлена очень уютно и со вкусом.

- О-о, чудесно! - воскликнул по-русски высокий иностранец.

- Такой удобства в такой глухой уголек я не встречал в самий цивилизований страна! - подтвердил худощавый корреспондент на ломаном русском языке.

- О-о, мистер Петерсон, мистер Аденц мог обидеться на ваши слова!

- Нисколько, мистер Стивенс. Я понимаю, что мистер Петерсон хотел поставить знак равенства между цивилизацией своей родины и Советского Союза. Тут ничего обидного нет, если только я понял его правильно.

- Ол райт, мистер Аденц, мы понимаем друг друга, - засмеялся худощавый корреспондент. - Вы очень сообразительный человек!

- Ну располагайтесь как вам будет удобнее и отдыхайте. Наша комната тут же, рядом, - сообщил им Аденц и обратился к стоявшему у двери шоферу: - Пойдем, Ваня.

- Но когда мы встретимся? - крикнул вдогонку Аденцу мистер Стивенс.

- Через час, за обедом.

- Ол райт! - довольно кивнул Стивенс.

Как только корреспонденты остались одни в комнате, мистер Петерсон запер дверь на ключ и выключил телефон. Внимательно осмотрев стены и заглянув под кровати, он остался доволен. Стивенс стоял у окна, задумчиво насвистывая что-то.

- Ну давайте устраиваться, что ли? - обратился Петерсон к коллеге и, смеясь, спросил: - Да о чем вы все думаете, а?

- Думаю о том, какой вы все-таки идиот, Петерсон, - вот о чем я думаю!

- Это почему? - обиделся Петерсон.

- Да потому, что болтаете о цивилизации, забывая о самом важном! Вот, взгляните, - разве все то, что делается здесь, можно видеть где-нибудь в другой стране мира? Выгляните хотя бы в это окно: ведь они используют атомную энергию так же просто, как, скажем, наливают себе стакан воды! Я вас спрашиваю - куда исчез мрак, куда девался обычный на этой широте мороз? Встречалась вам когда-либо и где-либо страна, в которой круглый год царила бы созданная людьми весна? Или видели вы когда-нибудь такой чудесный строительный материал - прозрачный, тверже и прочнее металла?! - ударил ладонью по стене Стивенс. - И после этого вы не нашли ничего лучшего, как болтать о какой-то нашей цивилизации…

Перейти на страницу:

Все книги серии Победители тьмы

Капитаны космического океана
Капитаны космического океана

Армянский писатель-фантаст Ашот Шайбон (1905- 1982) как фантаст вошел в литературу в совершенно неожиданное время - в начале сороковых годов. Начав печататься еще раньше, первую часть своей монументальной научно-фантастической трилогии «Победители тьмы» он опубликовал в очень неблагоприятное для жанра время (1951, русский перевод 1953). После этого он создал еще несколько фантастических романов, но до сих пор ни один не был у нас переведен. Хотя автор во многом и остался сыном своего времени, однако прогнозы его далеко опередили общий уровень фантастики того времени - которое справедливо принято считать «временем Ефремова).Следующий по времени роман, предлагаемый ныне читателям, вышел в свет в 1957 году, он по сути дела представляет собой продолжение первой книги и давно стал классикой для тех, кто мог прочесть его в оригинале. Перевод выполнен специально для данной серии; книга на русском языке выходит впервые.

Ашот Гаспарович Шайбон

Научная Фантастика

Похожие книги

Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Цербер
Цербер

— Я забираю твою жену, — услышала до боли знакомый голос из коридора.— Мужик, ты пьяный? — тут же ответил муж, а я только вздрогнула, потому что знала — он ничего не сможет сделать.— Пьяный, — снова его голос, уверенный и хриплый, заставляющий ноги подкашиваться, а сердце биться в ускоренном ритме. — С дороги уйди!Я не услышала, что ответил муж, просто прижалась к стенке в спальне и молилась. Вздрогнула, когда дверь с грохотом открылась, а на пороге показался он… мужчина, с которым я по глупости провела одну ночь… Цербер. В тексте есть: очень откровенно, властный герой, вынужденные отношения, ХЭ!18+. ДИЛОГИЯ! Насилия и издевательств в книге НЕТ!

Вячеслав Кумин , Николай Германович Полунин , Николай Полунин , Софи Вебер , Ярослав Маратович Васильев

Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Романы