Читаем Победители тьмы полностью

Абэк предполагал, что в дредоруде имеются следы присутствия электромагнитных лучей. Он считал, что плавка руды и получение сталолита при высокой температуре происходит именно благодаря выделению этих лучей. Не будь этого процесса, вероятно, не было бы и сталолита в рудном состоянии. По мнению Абэка, если бы не было этого элемента электромагнитного излучения, сплав руды, будучи подвергнут охлаждению под высоким давлением, остался бы нейтральным.

Абэк пришел к мысли о том, что в дредоруде, возможно, содержится гелий. Именно поэтому он нередко сталолитовую руду называл гелиевой рудой. При спектральном анализе сталолитовой руды в радужном спектре каждый раз отчетливо пролегала желтая полоса, свидетельствующая о наличии этого газа. Но гелий, будучи инертным газом, выделяясь из дредоруды в виде электромагнитных излучений, превращающихся затем в кристалл, не мог вступать в реакцию с веществами, входящими в состав данной породы. Ведь обычно гелий встречается с металлами - ураном и торием, но ни при каких обстоятельствах не вступает с ними в соединение. Видимо, так же должно было обстоять дело и в данном случае. И тем не менее этого почему-то не получалось. Кристалл вступал в соединение и давал новую продукцию - сталолиты нового качества.

Поддерживая гипотезу Абэка Аденца, Солнцева доказывала, что гелий, выделяясь из сталолитовой руды, вновь вступает в соединение с нею, образуя при этом совершенно новый по свойствам «космический металл» или попросту - астероидин.

Таким образом, Абэк Аденц открывал возможность, путем сверхохлаждения или сверхнагрева, добиться немыслимого ранее соединения. Становилось возможным заставить гелий вступать в соединения даже с ураном, торием, радием или нитоном и получать, таким образом, еще более совершенные виды космического металла.

И вот шло очередное, 416-е по счету испытание…

- Процесс продолжается, он еще не завершен… придется подождать, - сказал Абэк, обращаясь к Солнцевой.

- Вам не верится, что по завершении процесса мы получим совершенно новый металл - космический магнит? - спросила Солнцева.

- Вы хотите сказать, что нам удастся преобразовать сталолит в космический металл, обладающий магнитными свойствами и сопротивляющийся земному притяжению? - уточнил Ушаков.

- Именно так, профессор, - космический металл? Иными словами - астероидин! - подтвердила Солнцева.

- Спасибо, Вера Павловна, вы прямо утешили меня. Если это соединение, о котором мы так давно и так… страстно мечтаем, уже получено, то нам остается лишь поздравить себя! - улыбнулся Абэк.

- Доверимся нашему непогрешимому спектрометру, Абэк Давидович, и попытаемся прочесть все, что он поведает нам о процессе, имевшем место в условиях адского холода, - предложила Солнцева.

- Лабораторным процессам я всегда верю. И все же, Вера Павловна, мы пока ни в коем случае не можем считать их результат неопровержимой аксиомой, - вмешался Ушаков. - Спектроскопы и измерители плотности могут сообщать данные о строении известных нам элементов. Правда, в данном случае спектроскоп указывает на присутствие какого-то нового элемента, но… но процесс ведь еще не завершен! Мы еще не можем сказать, во что он выльется…

- Остановите процесс, он слишком медленно протекает! - потребовала Солнцева.

Ушаков посмотрел на Абэка.

- Это ничему не помешает, Павло Миронович! - заметил Абэк. - Придется согласиться с мнением Веры Павловны. Процесс преобразования элемента в безвоздушном пространстве и под столь высоким давлением протекает чрезвычайно медленно по времени. Нас вполне устраивает и тот срок, который необходим для извлечения полученного элемента и всестороннего его изучения.

Солнцева с благодарностью взглянула на Абэка.

- А теперь, профессор, перед тем, как извлечь полученный элемент, сделаем обзор результатов по стадиям. Вот данные.

Вера Павловна осветила продолговатый прозрачный шкаф, на полках которого в отдельных сосудах хранились уже полученные при обработке дредоруды новые виды сталолита.

Честь открытия двенадцати видов преобразований руды принадлежала Николаю Львовичу Аспинедову. Остальные виды - от тринадцатого до девятнадцатого - были получены коллективом научных работников, руководимых Абэком Аденцом. Часть новых соединений они получили в лабораториях Москвы.

А теперь, по утверждению Солнцевой, была получена, уже в условиях сверхохлаждения, совершенно новая продукция, обращавшая на себя внимание ученых своими новыми качествами и перекидывающая мост между сталолитовой рудой и астероидином братьев Аденц.

Давиду и Лео Аденцам удалось на Голубой горе сконденсировать астероидин из космических пространств с помощью космических лучепоглотителей.

Это был тяжкий и сложный труд, связанный с кропотливыми изысканиями многих лет. Полученное же ими вещество было тождественно продукции из лаборатории Абэка Аденца, и это обеспечивало уже практически более осуществимый способ производства астероидина, не связанный ни с какой Голубой горой.

Чем же был замечателен этот вновь полученный космический металл?

Перейти на страницу:

Все книги серии Победители тьмы

Капитаны космического океана
Капитаны космического океана

Армянский писатель-фантаст Ашот Шайбон (1905- 1982) как фантаст вошел в литературу в совершенно неожиданное время - в начале сороковых годов. Начав печататься еще раньше, первую часть своей монументальной научно-фантастической трилогии «Победители тьмы» он опубликовал в очень неблагоприятное для жанра время (1951, русский перевод 1953). После этого он создал еще несколько фантастических романов, но до сих пор ни один не был у нас переведен. Хотя автор во многом и остался сыном своего времени, однако прогнозы его далеко опередили общий уровень фантастики того времени - которое справедливо принято считать «временем Ефремова).Следующий по времени роман, предлагаемый ныне читателям, вышел в свет в 1957 году, он по сути дела представляет собой продолжение первой книги и давно стал классикой для тех, кто мог прочесть его в оригинале. Перевод выполнен специально для данной серии; книга на русском языке выходит впервые.

Ашот Гаспарович Шайбон

Научная Фантастика

Похожие книги

Трио неизвестности
Трио неизвестности

Хитрость против подлости, доблесть против ярости. Противники сошлись в прямом бою, исход которого непредсказуем. Загадочная Мартина позади, гибель Тринадцатой Астрологической экспедиции раскрыта, впереди – таинственная Близняшка, неизвестная Урия и тщательно охраняемые секреты Консула: несомненно – гения, несомненно – злодея. Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур оказался на его территории, но не в его руках, сможет ли Помпилио вырваться из ловушки, в которую завела его лингийская дерзость? Прорвётся ли "Пытливый амуш" к звёздам сквозь аномалию и урийское сверхоружие? И что будет, если в следующий раз они увидят звёзды находясь в эпицентре идеального шторма Пустоты…Продолжение космического цикла «Герметикон» с элементами стимпанка. Новая планета – новые проблемы, которые требуют жестких решений. Старые и новые враги, сражения, победы и поражения во вселенной межзвездных перелетов на цеппелях и алхимических технологий.Вадим Панов – двукратный обладатель титула «Фантаст года», а так же жанровых наград «Портал», «Звездный мост», «Басткон», «Филигрань» и многих других. Суммарный тираж всех проданных книг – больше двух миллионов экземпляров. В новой части "Герметикона" читатель встретится с непревзойденным Помпилио и его неординарной командой.

Вадим Юрьевич Панов

Научная Фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Цербер
Цербер

— Я забираю твою жену, — услышала до боли знакомый голос из коридора.— Мужик, ты пьяный? — тут же ответил муж, а я только вздрогнула, потому что знала — он ничего не сможет сделать.— Пьяный, — снова его голос, уверенный и хриплый, заставляющий ноги подкашиваться, а сердце биться в ускоренном ритме. — С дороги уйди!Я не услышала, что ответил муж, просто прижалась к стенке в спальне и молилась. Вздрогнула, когда дверь с грохотом открылась, а на пороге показался он… мужчина, с которым я по глупости провела одну ночь… Цербер. В тексте есть: очень откровенно, властный герой, вынужденные отношения, ХЭ!18+. ДИЛОГИЯ! Насилия и издевательств в книге НЕТ!

Вячеслав Кумин , Николай Германович Полунин , Николай Полунин , Софи Вебер , Ярослав Маратович Васильев

Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Романы