Читаем Почему я первый из грешников полностью

Так вот, чтобы захотеть что-то делать в религиозном плане и представить смысл этого делания, надо познакомиться с Богом. Для этого недостаточно просто знать, что он есть и верить в это. Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва (Иак. 2, 19–20). Для нас в вере притягательно не информативное знание, а любовь. Ведь во Христе на человечество сошла Божественная любовь в ее полноте. Это любовь, которая несоизмерима ни с какой любовью человека. Ужасно жить, когда тебя никто не любит. Жизнь украшается любовью. А ведь тут речь идет о любви Самого Бога! И главное в нашей вере – это и наша любовь к Богу. Практически каждый из нас знает, какая радость любить, встречаться, беседовать с дорогим человеком. Без любви жизнь пуста.

Да, Бог может открыться как личность, которая управляет этим миром, и вера может начаться со страха. Страха, что ты можешь нарушить какой-то Его закон и будешь от этого страдать. Но это вера, конечно, самого начального уровня. Совершенная любовь изгоняет страх. Страх Божий, безусловно, должен быть в верующем. Однако само понятие наказания за нарушение Его закона – это понятие скорее человеческое, на уровне человеческого разума. Оно не дает представления о Божественных действиях по отношению к нам – эти действия всегда есть любовь. Бог никогда не отступит от тебя, никогда тебя не бросит… Даже когда кажется, что Он отошел, Он рядом. Это мы его оставляем по своим грехам, и нам представляется, что Он отстранился от нас. Есть замечательная молитва: «Не оставляй меня, Тебя оставляющего». Бог есть любовь, эти апостольские слова – главная основа нашей веры.

Разрушение любви. Искушение. Страсть

– Можно ли сказать, что всякий наш грех, начиная с греха Адама, есть измена, разрушение любви?

Да. Человек разрушает любовь и теряет ее. Он перестает быть способным чувствовать любовь.


– Но расплата за это разрушение… Наверное, ее не стоит понимать механически: вот я утром согрешил, а в полдень мне на голову упал кирпич. Однако таинственная связь между какими-то скорбными событиями моей жизни и моими грехами есть?

Разумеется. И надо сказать, что человек чаще всего приходит к Богу, когда плохо, когда настигает скорбь. Вот он приходит и говорит: «Помогите мне! Мне плохо! Все плохо!» Тягота, мрак, в которых он оказывается, заставляют его усиленно искать выхода. И когда человек, решив (бывает, что от безысходности) обратиться к Богу, вдруг чувствует, что тьма как-то отступает от сердца, и начинает светиться, незнакомая до сей поры, радость… Он вдруг осознает, что с Богом-то хорошо, это без Бога плохо. Вот тогда рождается вера.

Да, пока это вера начальная. Человек еще не знает вероучения, и наш долг – научить его, он не знает правил поведения в храме. Но главный шаг сделан – обращение к Богу совершилось практически. Наша вера – прежде всего практическая, главное в ней – духовная практика, общение с Богом, исцеление души. И вот здесь происходит нечто похожее на гомеопатическое лечение. Говорят тебе, например: «Глотай вот эти шарики столько-то раз в день», ты их глотаешь день, два, десять, а толку вроде никакого. Но настает час, когда результат все-таки приходит, и приходит он как бы «вдруг». И начинаешь понимать, что сразу результата и не могло быть, требовалось какое-то время, накопление, терпение. Но раз уж результат есть, ты чувствуешь доверие к врачу.

И вот когда человек ощущает в себе доверие к Богу, тогда он задается вопросом, что делать, как быть дальше, чтобы не утратить этой связи с Творцом, а наоборот – чтобы усилить ее. Конечно, могут встретиться трудности.


– Которые, простите, в православной среде принято называть искушениями. Мне кажется, что вообще слово искушение часто употребляется не к месту, что-то вроде церковного «сленга». Что же следует понимать как искушение?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика