Читаем Почему я первый из грешников полностью

Я понимаю так, что искушение – это какое-то состояние или ситуация, которые толкают, или могут толкнуть, человека на грех… Мне как-то рассказали довольно курьезный эпизод – просыпается человек в вытрезвителе и сетует: «Ну что за искушение!»…

В случае с вытрезвителем это слово действительно не к месту, тут следовало бы скорее воскликнуть: «Как же я до такого докатился!» Искушение было, когда, может быть, предлагали выпить.

Что такое искушение, мы видим, начиная с искушения Адама. Искушение – это предложение совершить грех. Оно может прийти на мысленном уровне, в чувственной сфере, на вполне материальном плане, когда кто-то конкретно искушает… Но ты можешь совершить грех, а можешь его и не совершать. Однако Священное Писание говорит, что без искушения не может быть спасения, так как борьба с искушениями способствует совершенствованию личности христианина.

Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете (1 Пет. 4, 12–13).

Если спортсмен тренируется, не усложняя задач, то высоких результатов он никогда не достигнет. Всегда требуется какое-то преодоление себя. Устояв против греха, христианин становится сильнее.


– Насколько участвует в искушениях невидимый мир, в частности ангелы тьмы и их начальник?

В Писании сказано, что от начала согрешил сатана. Особенно на первоначальной стадии, когда у человека еще нет сильной привязанности ко греху, не вполне развились еще страсти и пороки, его, конечно, искушает лукавый. Когда же у человека появляется привычка, привязанность ко греху, услаждение им, тогда враг может особо и не беспокоиться. Человек и сам делает зло и даже стремится к этому. Например, пьяница и не ждет, чтобы его искушали, он сам активно ищет, как утолить свою страсть.


– Вот мы говорим о том, что человек живет в грехе. Но все-таки, что же такое грех? Ведь с точки зрения «обыкновенного» разума, скажем, супружеская измена – да, может, и грех, но неизвестно, насколько большой… Украл? – нехорошо, конечно, но ведь все крадут, а потом, если украл у вора, то это еще как сказать. И всегда пытаются найти оправдание, указать на безвыходность положения, неизбежность проступка, на какие-нибудь подсознательные мотивы…

Есть заповеди Божии, и любое нарушение любой из этих заповедей – грех. Поэтому для христианина различение добрых и злых поступков особых трудностей не представляет. Другое дело – люди, находящиеся вне Церкви… Вот его, предположим, обобрали, и вдруг появляется возможность вернуть утраченное, пусть и греховным способом – человек как правило и не задумается. Никакой настоящий преступник, совершая зло, не думает, что совершает преступление. Да, он знает, что нарушает законы данного общества, но по своим моральным представлениям он обычно уверен, что имеет на это право. Все крадут, и я краду. Вот этот миллионер всех обирает, а я для себя у него кусок урву – имею право!

Христианин же знает, что все сотворенное и данное Богом есть безусловное добро. (Если хоть что-то, исходящее от Него, не является абсолютным добром, то значит Он не совершенен, а если Он не совершенен, то Он и не Бог!) И вот становится ясным, что нарушение заповедей, которые дал людям Он Сам, неизбежно является злом. Пусть даже я, по немощи своей, не имею сил исполнить эти заповеди в достаточной полноте, но я твердо верю, что заповеди – это хорошо, это добро.


– И все-таки, ну вот допустим, я позавидовал – нарушил десятую заповедь. Ну и что из того? Неужели мне от этого будет плохо?

Обязательно будет плохо.


– Но почему?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика