Читаем Под маской православия. Допустима ли неправда в Церкви? полностью

2) Историческая справка содержит множество утверждений, не подтвержденных ссылками на вполне доступные архивные первоисточники и обосновывающихся ссылками на некое предание. Например, говорится о том, что икона хранилась у святого праведного отца Иоанна Кронштадтского, которую он якобы освятил, что преподобный Серафим Вырицкий якобы получил ее в благословение от отца Иоанна с предсказанием молиться перед ней тысячу дней за спасение России.

3) В справке имеют место многочисленные неточности.

Основными источниками исторической справки являются брошюра “Аз есмь с вами, и никтоже на вы. Повествование о чудотворной иконе Пресвятой Богородицыизданная в Чернигове в 2001 году, в которой отсутствует какой бы то ни было научно-справочный аппарат,
и книга А. Ильинской “Духовное наследие преподобного Серафима Вырицкого” (Москва. 2002),
изобилующая фактическими ошибками и произвольными выводами.

4) Упоминания о многочисленных чудотворениях и исцелениях не документированы.

5) Кроме того, в присланных материалах имеются богослужебные тексты, не получившие одобрения Синодальной Богослужебной Комиссии и содержащие богословски сомнительные формулировки.

На основании вышеизложенного члены Комиссии пришли к единодушному заключению, что на данном этапе представленные материалы не дают основания положительно решить вопрос о включении в Месяцеслов дня памяти иконы “Азъ есть сь вами, и никтоже на вы”»

(Рапорт митрополита Крутицкого и Коломенского Ювеналия, Председателя Синодальной Комиссии по канонизации святых Русской Православной Церкви Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Алексию II от 5 июля 2004 года).

В 2009 году вопрос о включении «Леушинской» иконы Божией Матери в общецерковный Месяцеслов был поставлен вторично и снова, после тщательного исследования, был отклонен Священноначалием в еще более категоричной форме, поскольку оказались выявлены документальные подтверждения о недостоверности повествования о «Леушинской» иконе историческим фактам, а также канонически неопределённый статус «схиархимандрита» Херувима (Дегтяря), личность которого вызвала интерес [отсутствие конкретных автобиографических сведений, послужного списка как клирика Русской Православной Церкви, наличие целого ряда документальных материалов и личных свидетельств об «архиерействе» Херувима (Дегтяря) в недрах «серафимо-геннадьевской» ветви Российской катакомбной церкви].

3. В своих публикациях священник Геннадий Беловолов постоянно тиражирует утверждения, противоречащие истине. Он активно распространяет выдумки подпольного «архиерея», приукрашивая их собственными фантазиями.

Так, в журнале Санкт-Петербургской епархии «Вода живая» (№ 4 за 2009 год. С. 18), рассуждая о подвиге молитвенного стояния преподобного Серафима Вырицкого на камне, он пишет: «Более сложным является вопрос о времени стояния. Внучка старца была их свидетельницей только с 1941 г.»

Эти слова могут ввести неискушенного читателя в заблуждение. Из них можно понять, что внучка преподобного жила вместе с ним в Вырице только с 1941 года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика