Читаем Под маской православия. Допустима ли неправда в Церкви? полностью

Однако доподлинно известно, что в течение всего вырицкого периода жизни великого старца, его внучка, Маргарита Николаевна, жила с ним под одной крышей. В 1930-м году, по благословению правящего архиерея Ленинградской епархии митрополита Серафима (Чичагова), 13-летняя Маргарита вместе с матушкой Христиной (в миру Ольгой Ивановной Муравьевой – супругой подвижника) переехала в Вырицу, чтобы ухаживать за тяжело болящим старцем. Почти двадцать лет, вплоть до его блаженной кончины в 1949 году, внучка неразлучно была рядом с ним.

Соединяла их великая и трогательная любовь. Подробно об этом написано в главе «Маргариточка» дополненного издания книги «Святой преподобный Серафим Вырицкий и Русская Голгофа» (СПб. 2010. С. С. 204–218).

Когда преподобный принял на себя подвиг моления на камне, именно Маргарита с младшим братом Александром и матушкой Христиной помогала ему добираться к месту моления, поскольку отец Серафим передвигался с большим трудом – порой его просто вели под руки. Родственники же несли к камню небольшую иконку преподобного Серафима Саровского, перед которой молился вырицкий подвижник.

После появления легенды, связывающей образ Божией Матери «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» с именем преподобного Серафима Вырицкого, я приехал к внучке преподобного с большой репродукцией этой иконы. Это было в октябре 1999 года. Маргарита Николаевна очень внимательно рассмотрела изображение и засвидетельствовала: «Такой иконы у дедуленьки никогда не было!»

Происходило это в присутствии Ольги Даниловны Набоко, правнучки преподобного. Слова Маргариты Николаевны подтвердил ее брат, внук преподобного Александр Николаевич Муравьев, также проживавший в Вырице, рядом со старцем. Внуки преподобного, как никто другой
, знали все подробности, касающиеся его великого молитвенного подвига.

Абсолютно неуместным преувеличением является выдумка сочинителей легенды об иконе «Азъ есмь съ вами и никтоже на вы» о том, что вырицкий старец молился на камне дважды по «1000 дней и ночей». Ничего подобного не было. По свидетельствам родственников и очевидцев молитвенных подвигов отца Серафима, подвижник молился о спасении России и Русской Православной Церкви в течение 10-ти лет почти ежедневно, по силе своей – один, два, а иногда и несколько часов кряду – насколько хватало сил. Точное описание молитвенного подвига преподобного Серафима Вырицкого, записанное со слов его родных внуков, непосредственно проживавших с ним в Вырице, впервые было представлено в книге «Старец иеросхимонах Серафим Вырицкий и Русская Голгофа» (СПб. 1999. С. С. 123–126). Поэтому сказание о «1000 дней и ночей» являются грубейшим искажением действительности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика