Прист приподнял бровь:
– Продолжайте.
– Вы уже решили, что не возьметесь за расследование, о котором вас попросил мой отец. Я здесь, чтобы вас переубедить.
– Почему вы решили, что я не возьмусь за эту работу?
– Вы не сказали «да», – ответила Джессика.
– Но я не сказал и «нет», – заметил Чарли.
– Более показательно то, что вы не сказали «да».
– Вы что, изучали право?
Джессика фыркнула, подула на свой кофе и отпила большой глоток. Кофе, должно быть, был очень горячим, но это ее нисколько не смутило.
Прист все больше приходил к мысли, что предстоящий вечер обещает быть длинным. Он передумал насчет пива и достал бутылку из холодильника. Когда Чарли обернулся, Джессика уже была в гостиной.
– Полосатые крылатки, – громко сказала она, глядя на рыбок. – Или, как их еще называют, рыбы-зебры. – Женщина провела рукой по всей длине аквариума.
Рыб, судя по всему, это не заинтересовало.
– Я наступил на такую рыбу в океане рядом с Годонс-бей, когда мне было двенадцать, – поведал Прист. – Это меня едва не убило.
– Южная Африка, – уточнила она.
Прист, впечатленный ее познаниями в географии, кивнул.
– Мы всей семьей приехали туда на отдых, – объяснил он.
– И вот теперь вы держите трех таких рыб в стеклянной тюрьме у себя в гостиной. Вы преодолели свой страх и из их жертвы превратились в их тюремщика. Поздравляю.
Прист пожал плечами:
– Мне просто нравится их окрас.
Джессика повернулась и вперила в него обжигающий взгляд. Сейчас она впервые смотрела ему прямо в глаза.
– У меня такое чувство, – сказал Чарли, – что ваш отец хочет, чтобы я взялся за это дело, но этого не хотите
– Я хочу того же, что и мой отец.
– А по-моему, нет. – Прист сделал паузу. – Вы видели, что они сделали с вашим братом? Кем бы
Чарли ждал, что ответит гостья. Он хотел увидеть ее реакцию. В способе, которым был умерщвлен Майлз Эллиндер, вызывало беспокойство что-то еще, помимо его крайней жесткости.
Джессика какое-то время обдумывала свой ответ.
– Вряд ли это важно. Через полгода, мистер Прист, а может быть, и раньше, мой отец умрет. У него рак крови. Даже простой визит к вам сегодня утром был для него настоящей мукой. Но он одержим желанием выяснить правду и получить ответ на вопрос, почему нам пришлось потерять Майлза…
У Приста мелькнула идея предложить ей печенье, но, похоже, момент для этого упущен. Пиво имело странный привкус. Он взглянул на этикетку – срок годности истек еще четыре месяца назад. Чарли отпил еще немного и поставил бутылку на стол рядом с рыбками.
Чарли отдавал себе отчет в том, что Джессика наблюдает за ним настороженно, словно он может вдруг отрастить крылья или снести к ее ногам яйцо. Прист сделал несколько шагов в ее сторону, и гостья слегка отступила. Он обогнул ее и ощутил аромат духов. Приятный, сладковатый и ненавязчивый, хотя Присту незнаком. Джессика была одета в длинное элегантное пальто осенней расцветки, из-под него выглядывала простая блузка, в расстегнутом вороте которой виднелась прекрасная белая кожа.
– Что вы делаете? – резко спросила Джессика.
Прист щелкнул выключателем, находящимся у нее за спиной. Послышалось жужжание, и шторы раздвинулись, явив взору сырой туманный вечер в мегаполисе. Прист подошел к окну и посмотрел на Лондон.
– Мне очень жаль, – сказал он.
– Вам совершенно не о чем жалеть, – возразила женщина, хотя ее тон говорил иное. – Сама я нисколько не сожалею, что Майлз умер. О нем не будет сожалеть никто, разве что моя мать…
Прист перебил ее:
– Я говорил о вашем отце.
Джессика промолчала, и он обернулся к ней. Не только она способна на испытующий взгляд.
– Вы сказали, что пришли сюда, чтобы предотвратить фарс. Как именно вы намеревались это сделать?
– Начнем с того, что мне известно – вы ввели в заблуждение моего отца, МакЮэна и меня, когда дали понять, что никогда не встречались с Майлзом.
Уже в который раз за последние двадцать четыре часа Прист был застигнут врасплох.
– Почему вы так решили?