Я подумал, что у неё, наверное, в голове помутилось или она просто меня разыгрывает, словом, что-то в этом роде
— Я думаю, может Мама рехнулась, или разыгрывает меня, или ещё что-то (I think maybe Mama’s gone crazy, or playing a joke on me, or something)Вечером парнишка ужинал с нами, словно в этом нет ничего особенного
— Тем вечером дети ужинают с нами, словно в этом не было ничего особенного (That night the kids eat with us like there was nothing strange at all)И что вы сказали?
— И что же вы сделали? (What did you do?)Да ничего. В девяти случаях из десяти это самое лучшее
— Ничего не сделал. Девять случаев из десяти — это самое лучшее (I didn’t do nothing. Nine times outa ten that’s the best thing) — Папа — эмигрант, английский для него, скорее всего, не родной, и грамотной речи он точно не обучался — тут и двойное отрицание (I didn’t do nothing), и словечки вроде outa и that’s-a, и кавардак с временами; тем не менее, в переводе у него почему-то речь гладкая и грамотнаяВыжидал и смотрел в оба глаза
— Жду, держу глаза открытыми (I wait and keep my eyes open)в маленькую комнатку, которой мы не собирались пользоваться. Ложится и засыпает
— в маленькую комнатку, которой мы не собирались пользоваться, и ложится спать (to a little room upstairs we weren’t going to use and goes to sleep)Не поверишь, у него там стоит топчан, в шкафу его вещи, на столе учебники
— У него там армейская койка, в шкафу одежда, учебники (He’s got an army cot there, clothes in the closet, school books)Мама говорит, что придётся купить ему настоящую кровать, поудобнее, когда видит, как я заглядываю в комнату
— Мама, увидев, как я заглядываю туда, говорит, мол, надо бы нам купить ему вскорости настоящую кровать (Mama says we ought to get him a real bed soon when she sees me looking in there)Но она единственная, кто…
— Мама была единственная, кто?.. (Was Mama the only one…?) — пропала вопросительная интонацияуже совсем стемнело и мы оба говорим так тихо, словно опасаемся чужих ушей
— уже темнеет, и что мы оба говорим тише обычного (it was growing dark and that both of us had been pitching our voices lower than usual)Все, — ответил он
— вздохнул он (“Everybody,” Papa said)Назавтра после работы я иду в школу к монахиням
— Назавтра после работы я иду к монашкам в школу (The next day after work I go to the nuns at the school)Думаю, если опишу его приметы, может, они узнают, кто он
— Думаю, опишу, как он выглядит, может, они знают, кто он (I think I’ll tell them what he looks like; maybe they know who he is)И что же?
— И что же они? — спросил я (“What did they say?” I asked him)Стоило назвать своё имя, как они в один голос запели: ах, вы папа Питера Палмиери! Прекрасный ребенок!
— Только я сказал им, кто я, как они запели: «Ах, так вы папа Питера Пальмиери, он такой прекрасный мальчик!». И все так (‘Oh, you’re Peter Palmieri’s papa, he’s such a nice boy,’ soon’s I tell them who I am. Everybody’s like that)