Когда в следующий раз получаю письмо от своего отца из Старого Света, он спрашивает: «Как мой маленький Питер?»
— Когда я получаю следующее письмо от моего Папы со старой родины, он пишет: «Как там мой маленький Питер?» (When my Papa writes next from the old country he says, ‘How’s my little Peter?’)С тех пор он живёт с нами. И в самом деле, хороший мальчик
— Он живёт с нами, и он хороший мальчик (He stays with us, and he’s a good boy)Но он так и не вырос
— Но он никогда не взрослеет (But he never grows up)Потом — брат-близнец. И, наконец, младший брат. Скоро он станет слишком маленьким, чтобы принадлежать маме и мне
— Потом он — её брат-близнец. Потом — младший брат. Сейчас он — младший брат Пола. Довольно скоро он станет слишком мал, чтобы быть Маминым и моим сыном (Then he’s her twin brother. Then little brother. Now he’s Paul’s little brother. Pretty soon he’ll be too young to belong to Mama and me) — действительно, одно из значений belong — «принадлежать», но вряд ли кто-то говорит так о детях, даже иностранецТы единственный, если не считать меня
— Ты единственный за всё это время, если не считать меня (You’re the only one besides me)играл с ним
— играл с ними (played with them)с час или больше, но разговаривать уже не хотелось
— ещё полчаса или больше, но разговаривать никому из нас уже не хотелось (for a half hour or so longer, but neither of us wanted to talk any more)Когда я встал, папа вдруг встрепенулся
— Когда я поднялся, чтобы уйти, Папа вдруг нарушил паузу (When I got up to leave Papa said) — «встрепенуться» — вздрогнуть, прийти в движениеТрижды я брал святую воду из церкви и брызгал на него, спящего
— Трижды я беру у священника святую воду и лью её на него, пока он спит (Three times I get holy water from the priest an’ pour it on him while he sleeps)Ничего. Ни ожогов, ни криков, вообще ничего
— Ничего не происходит, ни ожогов, ни криков, ничего (Nothing happens, no blisters, no screaming, nothing)Настало воскресенье
— Назавтра было воскресенье (The next day was Sunday) — воскресенье наступает каждую неделюостановившегося у кафе
— остановившегося у кафе ради ранней чашечки кофе (stopped for an early coffee at the café)Я знал, что монахини из Непорочного Зачатия обязательно пойдут к первым двум мессам. Поэтому и хотел улизнуть от Палмиери, которые наверняка потребовали бы, чтобы я отправился с ними
— Я знал, что все монахини (…) пойдут в церковь к первым двум мессам, но поскольку я хотел улизнуть из мотеля, прежде чем Пальмиери потащили бы меня с собой, пришлось уехать пораньше (I knew the nuns at Immaculate Conception would all go to the first couple of masses at the church, but since I had wanted to get away from the motel before the Palmieris grabbed me to go with them I had to leave early) — в переводе получается, что Пит улизнул, поскольку хотел пойти к монахиням, пока те в церкви (логика?)Так что пришлось часа три прошляться по городу: всё было закрыто. Потом я подошёл к маленькому монастырю
— Три часа я слонялся по городу: всё было закрыто; затем отправился к маленькому монастырю (I spent three hours loafing about the town—everything was closed—then went to the little convent)