Читаем Подорож на Пуп Землі (Т. 1) полностью

[7] Умберто Нобіле (1885-1978) - італійський конструктор, будівник дирижаблів, дослідник Арктики. Організатор та керівник полярної експедиції (1928), яка мала на меті досягти Північного полюса на дирижаблі «Італія». На зворотному шляху дирижабль обледенів і розбився.

[8] Роберт Скотт (1868-1912) - англійський дослідник Антарктики. Досягнув Південного полюса на місяць пізніше за норвежця Руала Амундсена. Загинув, повертаючись з Полюса.

[9] Фредерік Йохансен (1867-1913) - норвезький полярний дослідник, учасник рекордної високоширотної експедиції Нансена.

[10] Руал Амундсен (1872-1928) - норвезький мандрівник та полярний дослідник, перша людина, що досягла Південного полюса (14 грудня 1911 року), перший, хто здійснив перехід Північно-східним (вздовж берегів Сибіру) та Північно-західним морським проходом (протоками Канадського архіпелагу). У 1928-му під час пошуків на гідролітаку «Латам» експедиції Убмерто Нобіле Амундсен зник безвісти в Баренцовому морі.

[11] Засідання кафедри, назва походить від PhD - абревіатура докторського ступеня в англомовних країнах, та meeting - з англ.: зустріч.

[12] Frеn - від; skickat - надіслано; till - до, кому; дmne - тема (швед.).

[13] Ми повинні бути відкритими для всього. Можна було б сходити у похід. Я знайшов кілька порад на одному шведському сайті: Дорога Інків, Ойянтайтамбо, каньйон Колка. Не слід зациклюватися на самих лиш руїнах! (англ.).

[14] Чувак, повір мені, ми побачимо не лише руїни. Можеш не хвилюватися (англ.).

[15] Я так, бляха, переймаюся твоїми руїнами. Дай мені просто побачити зорі над островом Пасхи… і я буду щасливим… (англ.).

[16] Дальномагістральний (англ.).

[17] Freak - дивак, божевільний (англ.).

[18] Як таке, бляха, можливо?! (англ.).

[19] «Х’юстоне, ми готові до старту!» (англ.) - такими словами капітан космічного човника доповідає з космодрому в Центр управління польотами у Х’юстоні про повну готовність корабля та членів команди до зльоту.

[20] Магічна книга (англ.).

[21] Друге за величиною місто Еквадору, великий промисловий порт.

[22] Стратовулкан - особливий тип вулканів, що мають правильну конічну форму і складаються з багатьох шарів застиглої лави та вулканічного попелу. Приклади: Кіліманджаро (Танзанія), Кракатау (Індонезія), Фудзі (Японія), Етна (Італія).

[23]

Я спочатку здивувався, гадаючи, що могло змусити австралійця оселитися в столиці світового бедламу і жити посеред постійного рейваху та хаосу. Я припустив, що причиною могла стати якась молоденька еквадорка, і не помилився. Причому, коли я вперше побачив Метову подругу, мені враз захотілося залишитися в Кіто назавжди і відкрити власний хостел. Та я навіть пиріжками торгувати погодився б.

[24] Національною валютою Еквадору є американський долар.

[25] За двох, будь ласка. (ісп.).

[26] Dies… e-e-eh… Dies y ocho dolares, seсor! (ісп.) - «Десять… е-е-е… Вісімнадцять доларів, пане!»

[27] У країнах Південної Америки в рейсових автобусах, окрім водія, завжди сидить його помічник. Він перевіряє квитки, збирає гроші за проїзд, закликає пасажирів на станціях, слідкує за чистотою у салоні тощо.

[28] Божевільний… він божевільний! (ісп.).

[29] Привіт, хлопці! Що сталося? (англ.).

[30] Що він, бляха, робить? (англ.).

[31] Ласкаво просимо до компанії перевезень (ісп.).

[32] Притулок, пристановище, захисток (ісп.).

[33] Гірська хвороба (англ.).

[34] Яне, до біса той притулок, я спускаюся вниз! (англ.).

[35] Застереження: ненормативна лексика (англ.).

[36] Баньос? Вам до Баньоса, пане? (ісп.).

[37] Так. (ісп.).

[38] Тоді ходімо! (ісп.).

[39] Але зачекайте трохи. Моєму другові потрібно в туалет! (ісп.).

[40]

Що? (ісп.).

[41] Є тут хто? (англ.).

[42] Хто ви такі? (ісп.).

[43] Річ у тому, що під час бронювання через Інтернет сплачується завдаток у розмірі 10% від загальної суми. Якщо не нагадати про це під час вселення у хостел, при виселенні доведеться платити не 90%, а повну вартість.

[44] Країна (ісп.).

[45] Дві тисячі метрів униз, двадцять градусів угору (англ.).

[46] Безпечна ділянка у випадку землетрусу (ісп.).

[47] Кордон (ісп.).

[48] Новозеландська та англійська письменниця-новелістка (1888-1923), найвідоміша письменниця Нової Зеландії.

[49] Я не перебільшую. Дещо пізніше я дізнався, що навколо Fronter’и постійно валандаються усілякі підозрілі типи і пропонують мандрівникам «допомогу» при перетині кордону. Тих, хто погодився, вивозять далеко в пустелю і грабують. Останній такий випадок стався незадовго до нашої з Яном появи на Fronter’і. Якісь волоцюги відвезли довірливого американського бекпекера в пустелю і стали вимагати в нього триста доларів за те, щоб повернутися назад. На превеликий жаль, у мандрівника було з собою лиш п’ятдесят доларів готівкою. Розчаровані бандити порішили нещасного на місці, а тіло викинули в пустелі.

[50] Рівнина на півдні Аргентини.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Георгий Седов
Георгий Седов

«Сибирью связанные судьбы» — так решили мы назвать серию книг для подростков. Книги эти расскажут о людях, чьи судьбы так или иначе переплелись с Сибирью. На сибирской земле родился Суриков, из Тобольска вышли Алябьев, Менделеев, автор знаменитого «Конька-Горбунка» Ершов. Сибирскому краю посвятил многие свои исследования академик Обручев. Это далеко не полный перечень имен, которые найдут свое отражение на страницах наших книг. Открываем серию книгой о выдающемся русском полярном исследователе Георгии Седове. Автор — писатель и художник Николай Васильевич Пинегин, участник экспедиции Седова к Северному полюсу. Последние главы о походе Седова к полюсу были написаны автором вчерне. Их обработали и подготовили к печати В. Ю. Визе, один из активных участников седовской экспедиции, и вдова художника E. М. Пинегина.   Книга выходила в издательстве Главсевморпути.   Печатается с некоторыми сокращениями.

Борис Анатольевич Лыкошин , Николай Васильевич Пинегин

Приключения / Историческая проза / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары / История / Путешествия и география