Читаем Подвиги самураев. Истории о легендарных японских воинах полностью

Извините меня еще раз за ту вольность, что я осмеливаюсь делиться с вами своими проблемами. Я прихожусь вторым сыном землепашцу по имени Кюдзаемон, живущему в деревне Симо-Огита-мура около города Нанао провинции Ното. Мой старший брат вел разгульную жизнь и доставлял своим родителям много горя, а потом неожиданно покинул родной дом, и с тех пор о нем никто ничего не слышал. Вскоре после этого моя мать умерла, а отец женился на вдове с собственной дочерью. Вскоре мачехе взбрело в голову женить сына моего отца на своей дочери и занять место главы семьи вместо мужа. Меня она ненавидела и соответственно обращалась со мной далеко не любезно, поэтому я не стал дожидаться большой беды для всех нас, решил покинуть дом и отправиться куда глаза глядят. Итак, в один прекрасный день я оставил прощальное письмо и тайком начал свое путешествие. Сначала жизнь мне досталась сложная, но потом посчастливилось попасть к вам в услужение, и жаловаться стало не на что. Мне просто не хватает слов, чтобы выразить свою благодарность за вашу доброту ко мне.

Здесь Кюсуке остановил свою речь, низко поклонился, и хозяин увидел, как слезы заливают глаза слуги. Поборов нахлынувшие на него эмоции, Кюсуке продолжил:

– Денежную сумму в целую сотню рё я видел только однажды, и накопить ее я смог исключительно благодаря вашей заботе. Как мне вас за это отблагодарить?! Чтобы с толком распорядиться вашим подарком, я считаю, что мне следует вернуться к своему отцу и на эти деньги купить ему несколько рисовых полей. Кроме того, если моя сводная сестра все еще остается одинокой, я обязан подыскать ей подходящего мужа. Выполнив все эти замыслы и обустроив свою семью так, чтобы ей не грозило исчезновение, я сразу же постараюсь возвратиться к вам и просить предоставить мне пожизненную службу. И я обещаю по мере своих сил отплатить вам добром за все, что вы сделали для меня.

Слова слуги тронули Гондзаемона до самой глубины души.

– Кюсуке, – похвалил он, – ты у меня благородный малый! Я вижу перед собой заботливого сына, а также верного слугу. Своими похвальными намерениями ты вызываешь у меня самое искреннее восхищение. Наши предки говорили, что к своему старому дому следует возвращаться в лучах славы, так что, Кюсуке, возвращайся во всем своем великолепии заслуг! Я позабочусь о том, чтобы тебя в дорогу снабдили приличной одеждой, а также достойными подарками для всех твоих родственников.

На этом беседа закончилась, и Кюсуке отправился заниматься своими обычными делами.

В начале следующего года, несмотря на все протесты своего слуги, Гондзаемон полностью исполнил свои обещания, приготовил всю необходимую Кюсуке одежду, которую ему предстояло надеть, чтобы произвести достойное впечатление по возвращении домой, а также подарки для всех его родственников. Более того, он вынудил Кюсуке взять с собой короткий меч для самообороны во время путешествия, десять рё на транспортные расходы и пять рё в качестве прощального подарка. Передавая Кюсуке его собственные сто рё, он напутствовал его:

– Теперь, мой любезный Кюсуке, тебе лучше не брать с собой такую крупную сумму в наличных деньгах из опасения того, что тебя могут ограбить в пути. Я советую тебе отправить ее переводным векселем.

– Обойдусь, добрый мой хозяин, – откликнулся Кюсуке. – Не вижу ни малейшей необходимости. Кому в голову придет, что человек моего положения может нести с собой какие-то ценности, и попытаться меня ограбить? Я спокойно доставлю все свои деньги под одеждой на груди.

– Но ты можешь их потерять как угодно иначе, – настаивал Гондзаемон. – Лучше все-таки послушай мой совет. Ведь нельзя же постоянно находиться начеку во время долгого путешествия.

Кюсуке рассмеялся.

– На мой счет не переживайте, – пообещал он. – Я проявлю предельную бдительность.

– Тебе решать, Кюсуке. Но все-таки послушай мой добрый совет: во время своего путешествия возьми за правило отправляться в путь поздним утром и останавливаться на привал вечером пораньше. А главное – сторонись попутчиков и не рассказывай посторонним людям о своих делах.

– Я крепко запомнил все, что вы мне сказали, и обязуюсь следовать всем вашим советам, – пообещал Кюсуке. – Тысячекратное спасибо вам за все ваши милости, мой любезный хозяин! Я всегда буду помнить все, чем я вам обязан.

Обменявшись самыми добрыми пожеланиями друг другу, Кюсуке и его хозяин расстались, после чего молодой человек отправился в путь домой. Но, начав свое путешествие, наш преисполненный сыновнего долга Кюсуке, безмерно торопившийся увидеть снова деревню своих предков, позабыл о предостережении своего хозяина. Он отправлялся с путь в самый ранний час и вставал на постой только поздней ночью. Так случилось, что, добравшись до окрестностей города Оиваке в провинции Синано, он однажды ночью заблудился в темноте, проплутал пять или шесть ри (20–25 км) и оказался в болотистой местности, где не было ни постоялых дворов, ни человеческого жилья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги