Волнение моря становилось все меньше, сплошная серая муть со всех сторон горизонта разделилась надвое, стала прозрачнее – как в древних шумерских мифах, небо отделилось от Мирового океана. Шамседдин разглядел, что мол справа по борту стал выше и шире и морские волны больше не перекатываются через него. Это бетонное ограждение от буйства морской стихии тянулось еще примерно на пятьсот метров и там упиралось в берег. Шамседдин поднес к глазам бинокль: на их стыке располагался поселок побольше, виднелись кирпичные магазины и городского типа дома.
Чем больше Шамседдин рассматривал поселок, тем меньше он ему нравился. Там, у начала мола, находилась пристань, побольше и поприличнее тех, что ихтиолог видел на берегу справа. На пристани у прочного и основательного бетонного дебаркадера стоял пришвартованный сторожевой катер береговой охраны, и трехполосный зелено-красный государственный флаг Азербайджана полоскался на его корме. Такой же трехполосный флаг трепало порывами штормового ветра и на шпиле над крышей самой пристани, и на крыше еще одного солидного кирпичного здания в поселке, фасада которого с моря было не видно, его загораживали другие дома. Шамседдин понял: здесь находилась база пограничных войск и береговой охраны Республики Азербайджан. Проклятый шторм пригнал ихтиолога прямо в пасть шайтана. Однако делать теперь нечего. С берега его все равно непременно должны были заметить, и от объяснения с пограничниками никуда не денешься. А поворачивать обратно и пускаться снова в метания по бушующему штормом морю Шамседдин физически был не в состоянии.
Скользнув взглядом по берегу, что тянулся слева по борту, ихтиолог заметил крохотную бухточку, образовавшуюся в низком месте, в подтопленной части берега. Вокруг нее стеной стояли заросли тростника, и хорошо разглядеть ее можно было лишь с моря. В эту бухточку вел узкий и, наверное, мелкий пролив, но, рассматривая его в бинокль, Шамседдин решил, что его будет достаточно для катера. Вода в этой бухточке была совершенно спокойной, лишь немного покрывалась мелкой рябью от налетавших сверху порывов ветра. Внимательно оглядев бухточку в бинокль, Шамседдин понял, что это как раз то, что ему нужно.
Самым малым ходом он осторожно завел свой катер в небольшой уютный заливчик, бросил якорь, убедился, что ему более ничего не угрожает на поверхности моря, после чего выключил двигатель, вздохнул с огромным облегчением: его битва с морем была окончена. Смертельная усталость ломила тщедушное с виду тело профессора ихтиологии.
Однако Шамседдин не спешил отдыхать. Забравшись в каюту, единственную на этом крохотном суденышке, он достал из непромокаемого, герметично закрывающегося шкафа для бумаг папку, вытащил оттуда чистые листки бумаги, шариковую ручку, сел за стол. Положил перед собой один лист, стал аккуратно выводить на нем арабскими литерами текст на курдском языке. Это было то самое сообщение, которое он хотел, но не смог передать в эфир у берегов Ирана. Теперь этот текст приходилось составлять заново и заново шифровать его.
«Происшедшее возле острова Чечень оценивается как несомненный теракт. Имеется твердая уверенность, что подрыв и уничтожение российских судов негласно заказаны официальным Тегераном, возможно, при сильном давлении со стороны исламских радикалов, и осуществлены действующими на территории России резидентами или группой резидентов. Их прямое участие в разработке и осуществлении теракта не доказано, однако представляется весьма вероятным. Очевидна заинтересованность американских спецслужб в данном регионе. Предполагается, что террористическая деятельность ведется, по меньшей мере, с их ведома и при попустительстве соответствующего подразделения ЦРУ. Усиленное отрицание российской стороной факта теракта оценивается как выгодное для его организаторов. Это именно такой ход развития событий, на который они рассчитывали. Их связи с чеченскими террористами и ваххабитами не подтверждаются».
Шамседдин еще раз внимательно перечитал написанный на курдском языке арабскими буквами текст, поправил в нем несколько слов, потом отложил листок в сторону. Достал из герметично закрывающегося шкафа, где имелась целая полка разномастных книг, какую-то одну, судя по ее яркой глянцевой обложке с рисунками на грани неприличия – зауряднейший бульварный роман на арабском языке. Шамседдин стал листать его, останавливаясь на отдельных страницах. Там можно было заметить, что отдельные буквы подчеркнуты едва заметными карандашными штрихами и на полях имеются какие-то таинственные значки в виде арабских литер.