Читаем Поэмы полностью

ГЛАВА XXVII

Рассказ о султане и старухе

В те дни, когда Победоносный шахС врагами царства пребывал в боях,Нукеров верных сотни две всегоСопровождали шаха своего.В сраженьях каждая его стрелаСмертельной для противников была.Аллах возвел его на шахский трон,Что был его отцами утвержден.Когда в свою столицу он вступил,Он двери справедливости открыл.Он истребил насилие и гнет,Украсил город от своих щедрот.При нем исчезли ересь и разврат,И стал опорой правды шариат.
Дабы столицу осмотреть кругом,Султан однажды выехал верхом.И некая старуха подошлаИ крепко за полу его взяла.«Эй, шах! — кричала, плакала она.—Передо мною на тебе вина!Ты справедлив. Так пусть же призовутТебя ответчиком на правый суд!»А царь: «Не дрогну, жизнь тебе отдав,Когда твой иск но шариату прав!»И вот на суд к исламскому казиПришли — старуха и султан Гази.Был весь народ смятеньем обуян,Когда, как подсудимый, сел султан.Они сидели, словно Заль и Сам,[14]Открытые земле и небесам.Старуха начала: «Когда в боях
Сначала отступал великий шах,В отряд, что двинулся против него,Неволей взяли сына моего.Он кипарисом был в саду моем,Единственным на ниве колоском.Но царь убил кормильца моего…Мечом он в битве зарубил его!»Судья ей: «Для признания виныМне два живых свидетеля нужны».Старуха молвила: «Я приведуДвух очевидцев правому суду».А царь: «Вину свою я признаю.Все так. Я зарубил его в бою».Судья сказал: «Иль кровью заплатиЗа кровь, или потерю возмести!»Султан ответил: «Я, без дальних слов,
По шариату жизнь отдать готов!»Мешок динаров золотых открылИ меч старухе плачущей вручил;Сказал: «Казною жизнь не возместить,И ты вольна мне голову рубить.В бою убил я сына твоего,Но жизнь тебе отдам за жизнь его!»Потупила старуха скорбный взгляд,Увидев тот прославленный булат.В смятении, она к ногам царяУпала, так сквозь слезы говоря:«Мой сын против тебя пошел на бой,Я за тебя пожертвую собой!Меня теперь ты с миром отпусти,Коль я виновна, мне вину прости!»Так у всего народа на глазахЯвил святую справедливость шах.
Старуха-мать от мести отреклась,От денег — ради чести — отреклась.Но сам султан ей сына заменил,Безмерно он ее обогатил.Своим вниманьем, как небесный Заль,Утешил, сколько мог, ее печаль.

* * *

Забудь обиды жгучие своиПред блеском солнца правды, Навои!Эй, кравчий, дай мне верности фиал,Чтоб верности цветник не отцветал!Вина мне! Выпью радостно егоЗа справедливость шаха моего!

ГЛАВА XXVIII

ЧЕТВЕРТАЯ БЕСЕДА

О лицемерных шейхах

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Странствия Ходжи Насреддина в XXI веке. Новое учение древнего мудреца
Странствия Ходжи Насреддина в XXI веке. Новое учение древнего мудреца

Уникальный мастер русского слова Тимур Зульфикаров впервые публикует свои «Фрески ХХI века. Словарь иностранных и часто употребляемых слов от А до Я», а также притчи и стихотворения, написанные им за последние три года. Они посвящены земной и небесной любви, мудрости, власти, смерти, поискам Бога, загробным странствиям души, наполнены странствующим по векам дервишем глубоким философским смыслом.Помимо легендарного Ходжи Насреддина автор сотворил нового фольклорного героя — дервиша Ходжу Зульфикара, это странствующий из века Чингисхана в наш электронный век мудрец-дервиш. Часто он выступает как спутник и собеседник бессмертного Ходжи Насреддина, соревнуясь с ним в мудрости и острословии и приобщаясь к его бессмертию. Это пыльный и летучий гений суфизма, двойник Насреддина, его называют «Дон Кихотом Востока». Суфизм — мистическое, сверхчувственное запредельное течение Ислама — нынче очень популярен в мире, особенно на Западе. Эротически-мистические притчи, басни, стихи и рассказы дервиша Ходжи Зульфикара словно приоткрывают многие тайные колодцы суфизма и туманные тропы, ведущие в том числе в загробный мир…Зульфикаров обладает редчайшим даром оживлять Великих Пророков, делать Их нашими живыми Современниками и Собеседниками. Перед нами не только мастер литературы на все времена, но — что еще важнее — мудрец.Как сказал современный суфий: «Такие творцы обращают нашу мимотекущую горячую современность в хладную вечность, как вершина Эвереста творит из текучей воды вечный лед…»

Тимур Зульфикаров , Тимур Касимович Зульфикаров

Поэма, эпическая поэзия / Проза / Современная проза