Читаем Поэмы полностью

На ветке сада бренности живойБыл в Сухраварде славен шейх святой.Он дива вожделений истребил,В зените истины кометой был.Раз во дворец халифа шейх пришел,Как милость вечного в долину зол.И как Хиджас пред Меккой, перед нимДержавный преклонился Мутасим.[21]На трон пришельца усадил халифИ рядом сел, беседой с ним счастлив.Ларец один, в нем — пара жемчугов,Как две звезды в созвездье Близнецов.Шейх говорил, что путь наш — тарикат.Халиф ему внимал, потупя взгляд.И слушали, дыханье затая,Придворные, царевичи, князья.Окинул взглядом шейх огромный залИ вдруг — в толпе Якута увидал.И он, стремительно покинув трон,Якуту отдал поясной поклон.Халиф сказал: «Посмею ли спросить,Я сам тебе по-рабски рад служить;За что же честь ему! Кто он такой,Что ты пред ним склонился головой?»Ответил шейх: «Он, средь людей дворца,Единственный — по милости творца.Ты сам отличья выше дать не могТой степени, что дал ему сам бог!
Искусством переписывать КоранОн славится до отдаленных стран.И с ним никто в искусстве не сравним,Вот почему склонился я пред ним».Халиф был несказанно изумлен,Якута скромного возвысил он.С тех пор в покоях царского дворцаОн занял место главного писца.

* * *

О Навои, перечеркни слова,В которых нет дыханья божества!Друг, яхонтовым нас пои вином,Покамест до Багдада не дойдем!Чтобы опорой сильной я владел,Чтоб камень желтый яхонтом зардел!

ГЛАВА XLVI

ТРИНАДЦАТАЯ БЕСЕДА

О тех, кто приносит пользу людям

ГЛАВА XLVII

Рассказ о том, как Айюб указал дорогу вору

ГЛАВА XLVIII

ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ БЕСЕДА

Жалоба о построении судьбы

ГЛАВА XLIX

Рассказ о том, как Искандар завоевал весь мир

ГЛАВА L

ПЯТНАДЦАТАЯ БЕСЕДА

О пьянстве

О ты, что в радость плотскую влюблен,

Невежества вином ты упоен.


Ты бражничаешь, дух живой губя,

Разгул и днем и ночью у тебя.


В твоем нутре всегда кипит вино;

Не ты кричишь — в тебе кричит вино.


Как хум, гордынею вскипаешь ты,

Что ты ничтожен — забываешь ты.


Ты говоришь, но речь твоя гнусна;

Как пена, на губах твоих слюна.


Ты позабыл о жизненном вине,

Ты позабыл и о последнем дне.


Когда неумолимый Азраил

Придет — что скажешь ты, лишенный сил!


Об камень бы тебя, как хум, разбить,

В осколки мелкие бы раскрошить!


Разбить бы вдребезги тебя давно

И по земле разлить твое вино!


Чтоб кровь твоя во тьму земных глубин

Ушла и превратилась там в рубин.


Ты пьешь вино, едва блеснет рассвет;

Но близок час: за все ты дашь ответ.


Идут года… Беспутства устрашись,

От своего безумья отрекись!


Изверженный из общества людей,

Посмешище ты уличных детей.


Как только пьяный выйдет из ворот,

В него кидает грязью всякий сброд.


Покамест держит пиалу рука,

Он пьет. А выбравшись из кабака,


О притолку ударясь головой,

Ои падает — с распутанной чалмой.


И, в лужу грязи окуная пос,

Он на прохожих лает, словно пес.


Хоть кажется ему, что все пустяк,

Но в нем слабеют мышцы и костяк.


Тропу домой никак он не найдет;

Он хочет пить и грязь из лужи пьет.


Ограду увидав, ломает он;

Обломками в людей бросает он.


Толпа детей швыряет вслед ему

Камнями, волоча его чалму.


Он поминутно падает, потом

Из грязи подымается с трудом.


И снова падает, и вновь встает,

Пройдет два шага, снова упадет.


Лежит в грязи, не помня ничего;

И лижут псы блевотину его.


Проспавшись, в час рассветной тишины

Он вновь стучится в двери майханы.


Найти чалму не в состоянье он.

Он был с деньгами — денег он лишен,


Его богато вышитый халат,

Как саван с мертвеца, ворами снят.


Кинжал его украли дорогой.

В одной он туфле. Туфли, нет другой.


Подол его рубахи и штаны

Разорваны, и мокры, и грязны.


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Странствия Ходжи Насреддина в XXI веке. Новое учение древнего мудреца
Странствия Ходжи Насреддина в XXI веке. Новое учение древнего мудреца

Уникальный мастер русского слова Тимур Зульфикаров впервые публикует свои «Фрески ХХI века. Словарь иностранных и часто употребляемых слов от А до Я», а также притчи и стихотворения, написанные им за последние три года. Они посвящены земной и небесной любви, мудрости, власти, смерти, поискам Бога, загробным странствиям души, наполнены странствующим по векам дервишем глубоким философским смыслом.Помимо легендарного Ходжи Насреддина автор сотворил нового фольклорного героя — дервиша Ходжу Зульфикара, это странствующий из века Чингисхана в наш электронный век мудрец-дервиш. Часто он выступает как спутник и собеседник бессмертного Ходжи Насреддина, соревнуясь с ним в мудрости и острословии и приобщаясь к его бессмертию. Это пыльный и летучий гений суфизма, двойник Насреддина, его называют «Дон Кихотом Востока». Суфизм — мистическое, сверхчувственное запредельное течение Ислама — нынче очень популярен в мире, особенно на Западе. Эротически-мистические притчи, басни, стихи и рассказы дервиша Ходжи Зульфикара словно приоткрывают многие тайные колодцы суфизма и туманные тропы, ведущие в том числе в загробный мир…Зульфикаров обладает редчайшим даром оживлять Великих Пророков, делать Их нашими живыми Современниками и Собеседниками. Перед нами не только мастер литературы на все времена, но — что еще важнее — мудрец.Как сказал современный суфий: «Такие творцы обращают нашу мимотекущую горячую современность в хладную вечность, как вершина Эвереста творит из текучей воды вечный лед…»

Тимур Зульфикаров , Тимур Касимович Зульфикаров

Поэма, эпическая поэзия / Проза / Современная проза