Читаем Поэты пушкинской поры полностью

ПРЕДРАССУДКИ И ПРОСВЕЩЕНИЕ

Прошло пять тысяч лет,


А мумия лежит в могиле как живая;


Но вдруг к отшельнице проник тлетворный свет,


И от нее лишь пыль осталась вековая.




МОЯ МОЛИТВА

Пошли мне, милосердый Боже,


Всегда насущного кусок,


Чтоб я дышать в сем мире мог


Без покровительства вельможи.




HEBE

Оживлена весенними лучами,


Ты зимнюю кольчугу сорвала


И в океан свободными волнами


Ледяные трофеи понесла.



Так в быстрый миг святого вдохновенья


Моя душа, отринув светский быт,


Из душных бездн печального сомненья


В нетленный мир бессмертия парит!



Дмитрий Петрович Ознобишин


1804–1877


Современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. Первоначально подражал В.А. Жуковскому, затем вслед за Батюшковым и Пушкиным освоил жанры и стиль любовной лирики, переводил стихи из греческой антологии. Впоследствии увлекся восточной поэзией и стал одним из видных русских ориенталистов. В последние годы много переводил из европейской поэзии.


ЕЛЕОНОРЕ

Из Парни

О милый друг, ты наконец узнала


Привет любви, прелестный и немой,


Его боялась ты и пламенно желала,


Им наслаждаясь, трепетала, —


Скажи, что страшного влечет он за собой?


Приятное в душе воспоминанье,


Минутный вздох и новое желанье,


И новость страсти молодой!


Уже свой роза блеск сливает


С твоею бледностью лилейною ланит,


В очах пленительных суровость исчезает


И нега томная горит…


Смелее дышит грудь под легкой пеленою,


Накрытой матери рукой,


Любовь придет своей чредою


И лаской резвой и живою


Расстроит вновь убор вечернею порой!


Тебе улыбка изменила,


Прошла беспечность прежних дней,


И томность нежная их место заступила;


Но ты прелестней и милей!


Ты пылкую любовь и тайной неги сладость


Узнала пламенной душой


И резвую сдружила младость


С своей задумчивой мечтой.




ВЕНОК

Тебе венок сей из лилей,


Блестящих снежной белизною,


Киприда, приношу с усердною мольбою:


Тронь сердце Делии моей.


Увы! жестокая любовью презирает


И даже те цветы с досадой обрывает,


Которые один, в безмолвии ночей,


Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.




МИГ ВОСТОРГА

Когда в пленительном забвеньи,


В час неги пылкой и немой,


В минутном сердца упоеньи


Внезапно взор встречаю твой,


Когда на грудь мою склоняешь


Чело, цветущее красой,


Когда в восторге обнимаешь…


Тогда язык немеет мой.


Без чувств, без силы, без движенья,


В восторге пылком наслажденья,


Я забываю мир земной,


Я нектар пью, срываю розы,


И не страшат меня угрозы


Судьбы и парки роковой.




ПРОСТИ

Не возбуждай моей тоски,


На миг затихшего страданья


Пожатьем трепетным руки,


Печальным словом расставанья.



Бесценный друг, забудь, забудь,


Что завтра нам проститься должно!


Сегодня счастливою будь


И будь веселой, если можно.



О, будь по-прежнему резва,


Как в дни обманчивого счастья,


Когда в устах твоих слова


Звучали негой сладострастья.



Взгляни! с высот небес луна


Так ясно светит, дышат розы…


Но ты безмолвна, ты бледна,


И сквозь улыбку блещут слезы.



Чуть слышно сжатие руки,


Без чувства хладное лобзанье:


Не пробуждай моей тоски


Печальным словом расставанья!



О, дай на милые черты


Вглядеться мне в суровой доле;


«Люблю тебя» промолви ты,


Когда сказать не можешь боле.



Сей звук грусть сердца усладит,


Напомнит мне в чужбине дальной


И бледность томную ланит


И взгляд задумчиво-печальный.




ДУМА

Если грудь твоя взволнуется


В шуме светской суеты,


И душа разочаруется,


И вздохнешь невольно ты;



Если очи, очи ясные


Вдруг наполнятся слезой,


Если, слыша клятвы страстные,


Ты поникнешь головой,



И безмолвное внимание


Будет юноше в ответ,


За восторг, за упование


Если презришь ты обет…



Не прельщусь я думой сладкою!


Равнодушен и уныл,


Не скажу себе украдкою:


«Той слезы виной я был».



Снова радости заветные


Не блеснут в груди моей:


Я слыхал слова приветные,


Мне знаком обман очей.




ЧУДНАЯ БАНДУРА

Гуляет по Дону казак молодой;


Льет слезы девица над быстрой рекой.



«О чем ты льешь слезы из карих очей?


О добром коне ли, о сбруе ль моей?



О том ли грустишь ты, что, крепко любя,


Я, милая сердцу, просватал тебя?»



«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!


С тобой обручили охотой меня!»



«Родной ли, отца ли, сестер тебе жаль?


Иль милого брата? Пугает ли даль?»



«С отцом и родимой мне век не пробыть;


С тобой и далече мне весело жить!



Грущу я, что скоро мой локон златой


Дон быстрый покроет холодной волной.



Когда я ребенком беспечным была,


Смеясь, мою руку цыганка взяла.



И, пристально глядя, тряся головой,


Сказала: утонешь в день свадебный свой!»



«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,


Чугунный и длинный, хоть в тысячу верст;



Поедешь к венцу ты – я конников дам:


Вперед будет двадцать и сто по бокам».



Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.


Чугунные плиты гудят и звенят;



Но конь под невестой, споткнувшись, упал,


И Дон ее принял в клубящийся вал…



«Скорее бандуру звончатую мне!


Размыкаю горе на быстрой волне!»



Лад первый он тихо и робко берет…


Хохочет русалка сквозь пенистых вод.



Но в струны смелее ударил он раз…


Вдруг брызнули слезы русалки из глаз,



И молит: «Златым не касайся струнам,


Невесту младую назад я отдам.



Хотели казачку назвать мы сестрой


За карие очи, за локон златой».



Виктор Григорьевич Тепляков


1804–1842


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия