Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

1797

Мэри, служанка постоялого двора

Перевод Арк. Штейнберга

[212]

1

Кто она, чей бессмысленный взор недвижимИ, как скорбное сердце, молчит,Кто не плачет, не делится горем своим,Лишь вздыхает, безмолвием скрыв роковымЭту рану, что кровоточит?

2

Не нужны ей подмога и жалость ничуть,Хоть бедняжка смертельно бледна.Могут ветры зимы беспрепятственно дутьНа ее истощенную, чахлую грудь;Голод, стужу — все стерпит она!

3

А ведь Мэри недавно счастливой была;Помнит путник об этой поре.Отовсюду о Мэри гремела хвала, —Так прекрасно лицо, так улыбка светлаУ служанки в заезжем дворе!

4

Детский трепет нисколько ей не был знаком,И хоть ветер во мраке гудел,Вдоль развалин аббатства она, вечерком,Возвращаясь обычно домой, прямикомМиновала церковный придел.

5

Мэри встретила Ричарда; свадьба у нихРешена, но молвою мирскойКак последний бездельник ославлен жених;Мол, прохвост и гуляка, из самых дрянных,Не достоин невесты такой!

6

Поздней осенью, вихрь бушевал за окном,В очаге занялась головня,И под вой непогоды во мраке ночномНаслаждались два гостя веселым огнемИ курили, молчанье храня.

7

Первый молвил: «Осеннею ночью сыройТак отрадно глядеть на очаг!»«Средь развалин аббатства, — ответил второй, —Испытать свою храбрость ночною поройВ силах только заправский смельчак!

8

Содрогнулся бы я от макушки до пят,Внемля шороху сохлых ветвей,И поверил бы, страхом ребячьим объят,Что предстал предо мною усопший аббат,Пробужденный в могиле своей!»

9

«Даже Мэри не струсит, — пари на обед!И туда поспешит напрямик!»«Проиграешь! — гласил ядовитый ответ, —Ведь при виде коровы, бредущей вослед,Мэри в обморок хлопнется вмиг!»

10

Первый молвил уверенно: «Выигрыш мой!Шансы наши отнюдь не равны;Мэри тотчас пойдет и, вернувшись домой,Новый чепчик получит с красивой каймой,Принеся нам сучок бузины!»

11

Улыбаясь, она согласилась пойти.Ночь тем временем стала темней,Резкий ветер служанку хлестал по пути,Ледяною волной пробирал до костиИ стонал, пролетая над ней.

12

Вот аббатство; развалины стен и ворот,Поглощенные тенью густой…Но бесстрашно она зашагала вперед,Хоть руины во тьме превзошли небосводНепроглядной своей чернотой.

13

Ни души. Молчалива угрюмая мгла,Только жалоба ветра слышна.Меж камней и кустарников Мэри брела;Наконец-то она добралась до крыла,Где росла у стены бузина.

14

Но служанка сучок отломила едва, —Как неясный заслышала звук;Ей казалось — она различает слова,И она замерла — ни жива, ни мертва,Стиснул сердце внезапный испуг.

15

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже