Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Стоны бури, шуршанье плюща на стенеОглушали; не видно ни зги.Ветер смолк на мгновенье; она в тишинеЧутко вслушалась и убедилась вполне,Что сюда приближались шаги!

16

За колонною Мэри, в тени бузиныПрикорнула у самой земли,Но сквозь тучи блеснула луна с вышины,
И она увидала, при свете луны,Двух злодеев, что труп волокли.

17

И когда она в страхе застыла, без сил,Ветер снова дохнул — и вразлет,Шляпу сбив с одного из убийц, покатилПрямо к Мэри, у ног на траву опустил, —Смерть несчастную девушку ждет!

18

«К черту шляпу! Мы тело должны уволочьИ немедля, поглубже зарыть!»И убийц поглотила угрюмая ночь…Мэри шляпу схватила и кинулась прочь,Страх помог ей шаги убыстрить.

19

Так бежала она, все скорей и скорей,И влетела без памяти в дом,Молча рухнула на пол, у самых дверей,
Разметав золотистые пряди кудрей,И неровно дышала с трудом.

20

Но едва она силы опять обрела,Чтоб поведать ужасную весть,Вдруг на шляпу взглянула и взор отвела,Потому что, — о, боже! — на тулье смоглаИмя Ричарда ясно прочесть!

21

Близ руин — с перекладиной столб вознесен.Там убийца повис на заре.Ветер цепи колеблет, и слышится звон…Грустно путник вздыхает, и думает онО служанке в заезжем дворе.

1796

Баллада,

в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди

Перевод В. А. Жуковского

[213]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже