Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Август 1800

Кукушка

Перевод С. Маршака

[182]

Я слышу издали сквозь сонТебя, мой давний друг.Ты — птица или нежный стон,Блуждающий вокруг?Ложусь в траву, на грудь земли,И твой двукратный зовЗвучит так близко и вдали,Кочует меж холмов.Привет любимице весны!До нынешнего дняТы — звонкий голос тишины.Загадка для меня.Тебя я слушал с детских летИ думал: где же ты?
Я за холмом искал твой след.Обшаривал кусты.Тебя искал я вновь и вновьВ лесах, среди полей.Но ты, как счастье, как любовь, —Все дальше и милей.Я и сейчас люблю быватьВ твоем лесу весной,И время юности опятьВстает передо мной.О птица-тайна! Мир вокруг,В котором мы живем,Виденьем кажется мне вдруг.Он — твой волшебный дом.

23–26 марта 1802

«Моя любовь любила птиц, зверей…»

Перевод В. Левика

[183]

Моя любовь любила птиц, зверей,
Цветы любила, звезды, облака.Я знал, что твари все знакомы ей,Но не случалось видеть светлячка.Ненастной ночью, едучи домой,Я вижу вдруг зеленый луч у пня.Гляжу, светляк! Вот радость, боже мой!Обрадованный, спрыгнул я с коня.Я положил жучка на мокрый листИ взял с собой в ненастье, в ночь его.Он был все так же зелен и лучист,Светил — и не боялся ничего.Подъехав к дому Люси, я тайкомПрошел к ней в сад, хотя был еле жив,Жучка оставил под ее окномНа ветке и ушел, благословив.Весь день я ждал, надежду затая,И ночью в сад пустился поскорей.Жучок светился. «Люси!» — крикнул я
И так был рад, доставив радость ей!

1802

«Созданьем зыбкой красоты…»

Перевод Э. Шустера

[184]

Созданьем зыбкой красотыКазались мне ее черты,Когда, ниспослана судьбой,Она возникла предо мной:От звезд полночных — блеск очей,От ночи летней — смоль кудрей,А май беспечный и рассветДополнили ее портретВесельем чувственных проказ,Таких губительных для нас.Сия духовность — я узнал —Не лишена земных начал:Уверенность хозяйских рукИ девичьи движенья вдруг;
Лицо, в котором чистотаСо страстью пылкою слита;А как выдерживать подчасПотоки немудреных фраз,Печаль, и смех, и ливень слез,Признаний, клятвенных угроз?!Теперь мой взор невозмутим,И ясно предстает пред нимЕе размеренность во всем,Единство опыта с умом,Уменье все перенестиНа трудном жизненном пути;Венец земных начал, онаДля дома Богом создана,И все ж духовное нет-нет,Свой ангельский в ней явит свет.

1804

Нарциссы

Перевод А. Ибрагимова

[185]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже