Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Прошла в скитаньях жизнь моя,Но очень редко видел я,Чтобы мужчина, полный сил,Так безутешно слезы лил,Как тот, какого повстречалЯ на кругах родной земли:Он по дороге шел один,И слезы горькие текли.Он шел, не утирая слез,И на плечах ягненка нес.Своею слабостью смущен,Стыдясь, отворотился он,Не смея поглядеть в упор,И рукавом глаза утер.— Мой друг, — сказал я, — что с тобой?О чем ты? Что тебя гнетет?— Заставил плакать, добрый сэр,Меня ягненок этот вот,Последний, — с нынешнего дняНет больше стада у меня…
Я смолоду беспечен был;Но, образумившись, купилОвцу — не зная, есть ли прокВ таких делах, но в должный срокМоя овца, на радость мне,Хороших принесла ягнят;Желания мои сбылись —Женился я и стал богат.Плодились овцы; что ни годСо стадом вместе рос доход.От лета к лету время шло,И все росло овец число,И вот их стало пятьдесят,Отборных маток и ягнят!Для них был раем горный луг,Для нас был раем наш очаг…Один ягненок уцелел —Его несу я на плечах,И пусть нам сгинуть сужденоОт нищеты — мне все равно.
Я шестерых детей кормил,На это не хватало силВ неурожайный, горький год —Я попросил помочь приход.А мне сказали: «Ты богат —Богатство на лугу твоем,А хочешь хлеба — обходисьСвоим нетронутым добром.Приходский хлеб — для бедноты,Его просить не смеешь ты!»Овцу я продал, и мояДосыта стала есть семья,Окрепли дети — мне ж кусокИ горек был, и шел не впрок.Настала страшная пора,Смятение вошло в мой дом:Овечье стадо — мой оплот,Моим же созданный трудом, —Как снег растаяло, и насНастиг беды и скорби час.
Еще овца, еще однаПокинуть пастбище должна!И каждая из них была,Как капля крови. Кровь теклаИз ран моих — вот так пустелМой луг, и сколько там в живых,Я не считал — я лишь мечтал,Чтоб не осталось вовсе их,Чтоб волю дать судьбе слепой,Чтоб кончить горький этот бой!Я замкнут стал, я стал угрюм,Мутился ум от черных дум,В грехах подозревал я всехИ сам способен стал на грех.Печален дом, враждебен мир,И навсегда ушел покой,Устало к своему концуЯ шел, охваченный тоской;Порой хотелось бросить домИ жить в чащобах, со зверьем.
Таких овец не видел свет,Цены им не было и нет;Клянусь, я поровну любилДетей — и тех, кто их кормил, —Моих овец… И вот, молясь,Я думал, что, наверно, богКарал за то, что больше яСвоих детей любить бы мог…Редело стадо с каждым днем,Овец все меньше было в нем.Все горше было их считать!Вот их пятнадцать, десять, пять,Их три, — уж близко до конца! —Ягненок, валух и овца…Из стада в пятьдесят головОдин остался, да и тот,Оставшийся, из рук моихВ чужие руки перейдет,Последний, — с нынешнего дняНет больше стада у меня…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия