В анафразе необразное выражение может стать образным, обычное словосочетание перейти в метафору:
усики насекомых
насекомые усиков (метафора)
На его самодовольном лице дрожали и, казалось, жужжали
время сумерек
сумерки времени (метафора)
Постмодернизм знаменует собой исчерпание истории,
Стандартная речевая метафора может дать в анафразе нестандартную метафору:
сердце города
розы румяных щек
Общепринятым является сравнение бровей с птицами, например: брови вразлет, как ласточки.
Переворачивая этот образ, И. Бродский создает метафорический палиндром: «летает дрозд, как сросшиеся брови».
Многие сравнения могут быть таким же образом перевернуты. Откроем самое большое словарное собрание образов русской литературы – «Словарь поэтических образов» Наталии Павлович[191]
– и выберем из него наудачу несколько поэтических выражений, к которым применим прием анафразии.Разделим фразовое пребразование на следующие моменты:
а. Исходный текст.
б. Анафразия как алгоритм создания нового образа.
в. Текст-результат.
а. С цепи в который раз / Собака карандаша / И зубы букв со слюною чернил в ляжку бумаги.
б. собака карандаша
карандаш собаки
зубы букв
буквы зубов
в. По белому снегу прошелся желтый собачий карандаш.
На плече отпечатались таинственные буквы чьих-то зубов.
а. За мной, знамена поцелуя.
б. знамена поцелуя
поцелуи знамен
в. Вопьются в сердца поцелуи знамен.
а. Кавказ был весь как на ладони / И весь как смятая постель…
б. Кавказ как смятая постель
смятая постель как Кавказ
в. При взгляде на кавказские хребты ее неубранной постели в нем круто взметнулась ревность.
Дальше опустим эти промежуточные звенья, прием анафразии и так ясен, – представим лишь исходную фразу и ее анафразу (не буквальную, а, так сказать, литературную).
а …хохочущий всеми окнами своими поезд.
б …слепящим поездом налетел на него этот хохот.
а. Вдали несся херувим багровым метеором…
б. Вдали несся метеор багровым херувимом…
а. И кровью набухнув венозной, / Предзимние розы цветут.
б. И розой набухнув венозной, / цветет предзимняя кровь[192]
.Таким образом, анафразия выступает как генератор новых метафор. Разумеется, далеко не всякая механическая перестановка слов приводит к полноценному образу. Результаты анафразии, как и всякого творческого акта, непредсказуемы.
Анафразия и перевод
Анафразы могут показаться «избыточной роскошью» в европейской поэзии, но они совершенно необходимы при переводе китайской и японской. В иероглифическом письме образы свободны от тех однозначных морфологических признаков и синтаксических связей, которые навязываются им в переводе на европейские языки.
Китайский язык относится к числу так называемых «корневых» (или «изолирующих»), где слово обычно равняется корню, точнее, слово не имеет морфологических форм изменения. «Китайское слово нельзя привязать к определенной части речи, роду, падежу и т. д.; это – мобильная единица, которая воздействует на другие слова и взаимодействует с ними в постоянном потоке»[193]
. Иероглифам соответствуют именно корневые морфемы, лишенные тех грамматических признаков, которые определяют повествовательный строй европейской поэзии, основанный на категориях времени, лица, наклонения.Скажем, первая строка знаменитого четверостишия классика китайской поэзии Ван Вэя (701–761) состоит из следующих иероглифов: