Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Ветер, кастильский ветер,правда в тебе и сказка,ласков ты и неласков,звонкий и молчаливый.От двух матерей ты, ветер,магнолии и оливы.Республиканское знамя,ветер в тебе и пламя,и кровь испанского сердца.Тебя поднимают солдатыполка, что зовется Пятым.Знамя, винтовка, ветер,горький кастильский ветер.Настежь раскрыто сердце,кровь запевает тихо,кровь обретает выходиз обнаженного сердца —
выход на жаркий ветер,на ветер, кастильский ветер.Ветер морской и рабочий,он крылья мельниц ворочал,ветер страды военной —он бьет, сокрушая стены,он мчится, прямой и грозный,и путь его неизменный —к далеким, но ясным звездам.

На смерть Федерико Гарсиа Лорки [67]

Перевод В. Столбова

Смотрит смерть влюбленными глазами,сердце мертвое исходит криком,полыхают пепельные зоритам, где расстреляли Федерико.На земле, в тени густой оливы,смерть стихи нашептывает тихо.И шумят, во тьме шумят приливы,
там, где расстреляли Федерико.О, заря убийц и кардиналов,преступленья страшная улика!Вырастет бессмертник небывалыйтам, где расстреляли Федерико.Запевают вечером цикады,херес по заре шелками выткан,и цветут, во тьме цветут пионы,там, где расстреляли Федерико.Всюду жизнь, бессмертная навеки,обнимает камень повилика,мчатся к морю сумрачные реки,там, где расстреляли Федерико.Мертвые скорбят тореадоры,лихорадит сердце злая прихоть,и блестят, во тьме блестят навахи [68],там, где расстреляли Федерико.
Смотрит смерть влюбленными глазами,алая в руках у ней гвоздика.Отвоюем мы святую землю,на которой умер Федерико.

Песня для бродяг

Перевод В. Васильева

(Написана Хуансито Каминадором)

Привет, бродяги, привет!Тропа то уже, то шире,и ничего у нас в мире,кроме беспечности, нет.Да здравствует братство всехплутающих по вселенной!Кроме мечты сокровенной,нам не осталось утех.Порой не смыкаем глаз.Ни очага, ни одежды.На свете, кроме надежды,
нет ничего у нас.За тех мы подымем тост,кого лишь вино согреет,кто ничего не имеет,кроме мерцающих звезд.И пусть безумен наш пыл.Начнем резвиться, как дети.У нас ничего на светене будет, кроме могил.Забыло небо про нас.Не раз за чужим порогомдруг другу мы скажем: «С богом!»Но к богу пойдем лишь раз.

Элегия на смерть Мигеля Эрнандеса [69]

Перевод А. Гелескула

Струитесь, слезы боли и печали…

Гарсиласо
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы