Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

По ночам, когда нас слезы душат,зреют наши души.Лишь при свете плачамы касаемся неприкосновенныхстен жизней, живых и потухших.Только ночами, когда слезы нас оглушают,умершие живых утешаюти все не свершенное просит у нас прощенья,и те, кто оставил нас, склоняют колени,чтобы коснуться губами печальных воспоминаний.Лишь по ночам в слезахлюбящие читают любовь друг у друга в глазах,и становится ложе страстибелым покровом причастий.Ночь в слезах проясняет небонад морем, темным от бури бессонниц,и все, поглощенное ими,обретает собственное имя.В плаче любовного недугабольше, чем в счастье, мы познаем друг друга.

Жажда

Перевод В. Столбова

Ни водой,
Ни вином,Ни кровьюМою жажду не утолить.Я хочу и того, что было,И того, чего не могло быть,И того, что могло случиться.Но не будет, как ты не жди.И того, что не повторится,И того, что еще впереди.Я вечности жаждув стеклянном бокалемгновения.

ОСКАР АЛЬФАРО [85]

День

Перевод М. Ваксмахера

С холмов задорным галопомконь белоснежный скачет.Четыре звезды — копыта,грива — жаркое пламя.Скачет он по дорогам —в лугах просыпаются травы.Великая радость жизнив его голосистом ржанье.
Малыш, ты мир завоюешь,если белого коня оседлаешь!

Клетка с канарейками

Перевод М. Ваксмахера

Наполняя гармониейтишину моей комнаты,на окошке качаетсяс канарейками клетка.Яркие звездочки,желтые лучикискачут по жердочкам,точно по веткам.Живые и чистыемузыкальные нотыделовито снуютза магической сеткой.Вырываются в садмандолинные трели,заполняют аллеи,кусты и беседки.И от музыки яснойулыбается сердце,будто грудь моя — тоже
с канарейками клетка.

Стихи для детей

Перевод Т. Давидянц

Кена

Кена — плененная птица, —Поющая песни на кечуа [86],В руках старика индейцаСтонет, как боль столетняя.

Индейский мальчик

Как птица с веселой песней,С вершины горы отвеснойНа крыльях большого пончоОн в небо подняться хочет.

Колибри

Искорка-кометаКружится над цветником:Над цветами-планетами,Пахнущими медком.

Индюк

Сенатор багровый от гнева,Что слово — то заиканье,Разглагольствует смелоНа курином собранье.

Петух

Его крик в поход призывает,Похож на раскаты грома.Петух — боевое знамяКаждого сельского дома.

Филин

Тень с круглыми глазами —Большими зеркалами,В которых сплелись и кружатсяВсе на свете ужасы.

Улитки

Утром ранним, синимПолзут друг за дружкойС портфелями за спинамиШкольницы-подружки.

Мяч

Скатился с неба месяц,Упал на школьный двор,Мальчишки счастьем светятся,Играя им в футбол.

БРАЗИЛИЯ

ОЛАВО БИЛАК [87]

Слушать звезды

Перевод П. Грушко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы