Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Лишь только позвали к столу,как сорвались с места тираныи случайные их кокотки,и было смешно смотретьна этих ос пышногрудых,спешащих в компании бледных,несчастных общественных тигров…Черствого хлеба кусоксъел пахарь в открытом поле,в одиночестве, поздним вечером.Вокруг колосилась пшеница,но не было больше хлеба,он ртом голодным смолол его,глазами голодными съел.В синюю пору завтрака,в час ленивой жаровни
поэт, отстраняя лиру,нож достает и вилку,и ставит на стол стакан,и рыбаков созываетк мелкому морю тарелки.В языках горящего маслакартофелины негодуют,ягненок на углях как золото.Снимает одежды лук…Тягостно есть во фраке —ощущенье, что ешь в гробу.А есть в монастырских стенах —все равно что есть под землей.В одиночестве горько есть,но не есть — словно в бездну упасть,словно рухнуть в зеленую пропасть:
будто цепь из крючков рыболовныхпротянулась от сердца к желудку,разрывая тебя изнутри.Голод похож на клещи,на клешни разъяренных крабов.Он сжигает, но без огня:голод — пожар холодный.Так давайте же сядем за столсо всеми, кто голодает,и расстелим длинные скатерти,поставим солонки озер,и хлебы размером с небо,и горы клубники со льда,и лунообразное блюдо,за которым всем хватит места.Я сейчас одного лишь прошу:
справедливости завтрака.

Опасность

Перевод П. Грушко

Предупредили: осторожней,не поскользнитесь на паркете,на мокрой глине, на снегу.Ну что ж, сказали мы, на льдумы постараемся не падать.Но вышло так, что под ногамивсе начало внезапно плыть,и все мы стали кувыркаться.А это кровь была.Онатекла из секретариатов,с постов, захваченных разбоем,текла по мраморным ступеням
и затопила поле, город,редакции газет, театры,хранилища людского пепла,полковничьи застенки.Кровьокопы с верхом залила,струилась из войны в войну,по миллионам мертвых глаз,которые лишь кровь видали.Так было — я могу поклясться.Возможно, в жизни вы скользилилишь на снегу или на льду.Мне выпала другая доля —оскальзываться на крови.

Ленивый

Перевод П. Грушко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия