Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил,Он никогда б не должен был творить недобрые дела;Поставил стражем ты судьбу, чтоб справедливость охранять, —Залогом верности тебе была всеобщая хвала.Но диво ли, что страж меня не любит так, как я его?Ведь испокон веков судьба к поэтам доброй не была.

Рубаи

* * *

Твоих кудрей лишен я — вот беда,От жара в сердце — на глазах вода,Как жить мне, если сладостное счастьеЛишь в сновиденьях вижу иногда!

* * *

Как злом твоим душа моя полна!
Как нож твой чует тела глубина!И стона, небывалого в подлунном,К устам из сердца хлынула волна…

* * *

Если я в моей отваге дива убедить смогу,Если благочестьем зависть в пери пробудить смогу,Вот тогда до самой смерти, над обманутым смеясь,Я о хитрости великой с гордостью твердить смогу.

Сайфи Исфаранги

Таджикский поэт

Конец XII — начало XIII века

* * *

Нынче к ночи — вода от запруды иной,Нынче к ночи — вино из посуды иной,Хочет друг расплескать драгоценную страсть,
Ветер веет — и запах повсюду иной.Сердце жаждет добраться до Мекки мечты, —Только путь предначертан верблюду иной.Я в квартал нареканий напрасных вошел —И вести разговор я не буду иной.Грех мой только в страданьях и в муках моих,Замутилась вода — не добуду иной.Нам друзья наши радость приносят, но вновьКаждый ищет другого — причуды иной.Если в медном тазу мы увидим себяИскаженными — просим посуды иной.Все одежды похожи на свадьбе, в толпе.Только дервиша плащ, словно чудо, иной.Для желанья, для страсти отвергнутой есть
Площадь скорби — и нету покуда иной.У любимой, поклявшейся верною быть,В каждом месте любовник для блуда иной.Твой рассудок, как птица, в силках ее кос,Аромат не надежды оттуда — иной!

* * *

Нет любимых, и в мире сближения нет,Лиц желанных нигде отражения нет,Караван на заре поднялся, но, увы,Если спутника нет, то движения нет.Мимо мудрых пройдет совершенство твое,И заслугам твоим сбережения нет.Ты захочешь составить страстей гороскоп,Только в утренний час звезд кружения нет.Так сложились сегодня вселенной дела,
Что и в чаше — скорбей постижения нет.Нрав на нрав не похож, и не сходны сердца,Даже у янтаря притяжения нет.Стала медь не в цене, оттого что теперьК серебру чистоты — уважения нет.Гнет грозится, но тверд справедливый судьяПеред властью и злом унижения нет.Если путники силу теряют в пути,Значит, у вожаков положения нет,И надежда бесплодна — у бедных мужейЕсть желанье, но силы вторжения нет.Отразило стекло грех вселенский, и намОстается вздыхать — утешения нет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия