Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

С духом праведных не было б речи одной,Если б вера в Али{195} не сдружилась со мной;Ветер веры знаком, славословил егоНа просторах несчастий скитавшийся Ной.Розы радости топчут ослы — из-за нихЯ скорблю, как дитя на земле неродной.Много ль проку ишана с поэтом равнять?Я подобен воде, умаляющей зной.Есть стихи, словно лодки на высохшем дне, —А меня в океане качает волной;Вот стихов эликсир! Но случается так,
Что проходят стихи от людей стороной…Над останками брата я горько рыдал,Он в груди, этот прах, как за дверью стальной,И от крови моей, что течет из очей,Над могилой тюльпаны восстанут стеной.Утарида сиянье легло на стихи,Я — глаза Наблюдателя жизни земной,А для мира всего, чтобы копии снять,У поэта хватило бы скорби дневной…Лозы праведных душ возлелей, о поэт!Ты во все времена — плод лозы под луной.

Сайфи Фаргони

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

XIII век

{196}

* * *

Сахар пользы в солонке тщеты не найдем,В наше время нигде доброты не найдем,Ложь, насилье и подлость повсюду царят,Справедливости и простоты не найдем.Псы в обличье людей переполнили мир, —Неподдельной людской красоты не найдем,Если исподволь люди кусают, как псы, —
Чабанов и волков прямоты не найдем.Упованье томит, как сердечная боль,Мы в душе равновесья цветы не найдем.Милосердными сильные мира слывут, —Но у вас милосердья черты не найдем,Щедрость — признак величья; от ваших щедротИ лепешки мы для сироты не найдем.Если мы о покое дерзаем мечтать —То при вас воплощения мечты не найдем,Кроме горькой услады остаться людьми —Ничего среди вас, о скоты, не найдем!Мы души не найдем у живых мертвецов,
У скупцов завалящей еды не найдем.Это род кислолицых — добра и не жди!В этих тучах дождя чистоты не найдем.На распутье дорог ничего из еды,Кроме горестей и маеты — не найдем.Стол накрыт — не грусти, что из блюд ни одноМы без горечи и кислоты не найдем.Как от боли, умрем мы от этих людей,Но лекарства от нашей беды не найдем.О Сайфи, повтори напоследок, что мыСахар пользы в солонке тщеты не найдем.

Касыда

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия