Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Двенадцать месяцев идут чередой,А рамазан придет — из лучших лучший.Сирийский край был славен красотой,И звал его народ: «Из лучших лучший».Дивлюсь — о боже! — чудесам твоим,Но не постигну разумом простым,Зачем в земле сокрыт, недостижимИсточник светлых вод — из лучших лучший?Уместен ли зловещий крик воронВ саду, где розой соловей пленен?
В пещерах клады стережет дракон,Нам преграждая вход, — из лучших лучший.Когда б к творцу пробиться я сумел,Смутится он при виде наших дел.В одной пословице весь наш удел:«Еж подгрызает плод из лучших лучший».Бессилен я. Душа моя больна,Она дотла любовью сожжена.Издревле поговорка сложена:«Шакал кусок сожрет из лучших лучший».Язык змеиный, умудрясь, поймешь.
Не превращай святую правду в ложь.Всем говори, что твой сосед хорош.Кто не клевещет — тот из лучших лучший.Махтумкули неправый видит суд,Здесь кроткие ручьями слезы льют.В неволю брата братья продают.В изгнание уйдет из лучших лучший.

Не вечен ты

Земною славой не гордись — мгновенно наше бытие.Ты не задержишься, пройдешь — не вечен ты, не вечен ты.
Смерть — виночерпий поднесет тебе прозрачное питье,Сам к смертной чаше припадешь — не вечен ты, не вечен ты.Мир — это крепость на песке, стирает время письмена.В людской извечной кутерьме всему потеряна цена.Где, торжествуя, жизнь цвела — пустыня мертвая видна,Следов кочевий не найдешь, — не вечен ты, не вечен ты.Разлука — это злой недуг, беда тому, кто разлучен.Будь справедлив и милосерд, пока ты молод и силен.И жизнь засветится твоя, как будто ты огнем зажжен.Как факел, светом изойдешь, — не вечен ты, не вечен ты!Я с розой молодость сравню. Ты был цветком — увял цветок.
Неужто ты на свете жил, и разумел, и видеть мог?О, как легка сухая кость! Глазницы жжет сухой песок…Ты сын земли, в нее уйдешь, — не вечен ты, не вечен ты.Знай, сорок лет не малый срок для всех живущих на земле.Смерть — пуля, пусть она сразит тебя не дома, а в седле.Короткой вспышкой лучше быть, чем угольком чадить в золе.Как порох, ты себя взорвешь, — не вечен ты, не вечен ты.Махтумкули, твоим словам и поученьям нет конца.Ты болен, и тебя гнетет томленье близкого конца.Не трать напрасно пыл речей, они не трогают глупца,Ты мудр и с горечью поймешь — не вечен ты, не вечен ты.

Безвременье

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия