Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Изменило мне счастье, мучительный мир!Скинуть с плеч невозможно твой тягостный гнет.Нет лекарств для меня; я печален и сир.За тобою по следу мой разум бредет.В белый саван оденется тело мое,Ты на чашу весов положил бытие.Я, безумец, из рук твоих принял питье.Что ты делаешь? В кровь превращается мед.Каждый помысел мой исполняется зла;Я взлететь не могу — ты подрезал крыла;Золотая казна моя в землю ушла…Бренный мир, я твоих не желаю щедрот!На базаре твоем заблудилась душа;
Плоть моя истомилась, любовью дыша.Плыл я по морю, к пристани дальней спеша,Но кипучей волной захлестнуло мой плот.Дивный муж посетил меня в горе моем;Следом юноша некий пришел, а кругомЧерный ветер свирепствовал в мире ночном,И над юртой незримый дрожал небосвод.Кто мой гость? Кто пятнадцать стремянных его?Он в огне, но его не горит естество;Слово мужа — пророчество и волшебство,И без лука он стрелы пернатые шлет.Кто — крылатый — означил земные пути,По которым Исе предстояло пройти?
Ни слону, ни коню переправ не найти,Если гнев его ливнем на землю падет.Восемь дней горевал, десять дней тосковалИ безмолвные слезы в тоске проливал,И спустился я в дол, перейдя перевал,Словно гнал меня дивов озлобленных род.Здесь четыре стихии связует вражда;Проповедуют правду земля и вода;Пред огнем не согреется дева, когдаЗимней стужей кончина в лицо ей дохнет.Повествует Фраги о чудесных делах.Божьи слезы — жемчужины падают в прах.Обо мне вседержитель скорбит в небесах:
Душу отдал бы я, да никто не берет.

Мгновенье

Эй, друзья! Мы, пришедшие в мир, уйдем;Злые, добрые, племя и род — уйдут,Речь покинет уста — свой приютный дом,Зубы выпадут, песня и мед — уйдут.Мы весной веселились в родных степях,Жили мы на земле в золотых дворцах;Дни пройдут, города превратятся в прах,Зной и стужа, неделя и год — уйдут.Мир подлунный подобен слезе одной.Где мой брат? Он вчера еще был со мной.На хазане{453}
построен чертог земной.Дни джигита с поклажей забот уйдут.Не моли о пощаде на склоне лет,У Лукмана от смерти лекарства нет;Пред царем и пред нищим померкнет свет,Око черное, розовый рот — уйдут.Ты — загадка, ты — сгусток тумана, мир!Ты сковал и убил Сулеймана, мир!Отнял нежную жизнь у рейхана, мир!И цветок, и смоковницы плод — уйдут.Смерть, оставь эту плоть у моей души.Убивать меня, пленника, не спеши.Торопись, мой Фраги, свой дастан пиши:Вдохновенье и мощь в свой черед уйдут.

Молва

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия