Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Ты красою несравненною богата.Вижу я твои глаза, темней агата.Вижу родинки твои, огнем объятый.Вижу я, теряя разум, два граната,Извели меня желанья, истомили.

III

Тополь стройный, ты красуешься пред нами.Отстраняющими манишь ты руками.Близ тебя я жив, и в жилах льется пламя.Без тебя томлюсь я днями и ночами.Если гибну без тебя, — виной не ты ли?

IV

Как мне вытерпеть сердечную остуду?Жадным взором я ищу тебя повсюду.
С чем сравнить тебя, коль ты подобна чуду?Без тебя — куда пойду, как жить я буду?Все, как есть, мне опротивели, постылы.

V

Я изжаждался тебя, неутоленный.Умереть хочу, страданьями спаленный.Схорони меня, оплачь меня, влюбленный,Сокрушайся о душе испепеленной.С горьким стоном припади к моей могиле.

Неодолимые думы

I

Неодолимые думы становятся горем,Сердце не верит, что лютый недуг переборем.Щеки твои розовеют, подобные зорям.Мы же, безумцы, друг другу стенаньями вторим.
Жду, погибая, когда исцеленье подашь ты?

II

Поступью плавной ты схожа с плывущей луною.Вот я в луну и влюбился порою ночною.Я обезумел, мне тягостно бремя земное.Как уживаешься ты со смертельной виною?Веришь ли в бога? Ведь верит во что-нибудь каждый!

III

Знаешь ты, знаешь: меня поджидает могила.Сердце, что крепче скалы, ты во прах сокрушила.Сладкой была, стала горькой, обеты забыла.Стала неправедной — дверь предо мною закрыла.Кто пожалеет меня, — я сгораю от жажды!

IV

В горести я простираю зовущие руки.Разве не видишь, как я погибаю в разлуке?Силы я черпал в счастливой любовной науке.Что ж ты меня обрекаешь на смертные муки?Дай мне взглянуть на тебя, покажись хоть однажды!

Я думаю о тебе

I

Я думаю о тебе, сражен отказом.От черных душистых кос теряю разум.Смеются твои уста — рубин с алмазом.Взглянуть на точеный стан — и сгинуть разом!Мне есть о чем горевать, — я пленник страсти.

II

Мне есть о чем горевать в моей утрате.Твои ресницы тесней индусской рати.
Ты шлешь стрелу за стрелой в знак благодати.Ужель не слышит судьба моих проклятий?Я смерть принять от тебя почту за счастье!

III

Уж если я не люблю, то кто же, кто же!Красавицы не найти, с тобою схожей.Ни стариков не щадить, ни молодежи.И я в причудах твоих теряюсь тоже.Убей меня, исцели от злой напасти!

IV

Вовек не жаждал сильней и никогда яНе знал, что буду рассвет встречать, рыдая.Моей неверной судьбы не разгадаю.Ты знать не хочешь о том, как я страдаю.Другой, лаская, сожмет твои запястья.

V

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия