Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Сказано: «Где правда утвердится,Там и куст засохший возродится».Ты отверг роскошные наряды,У тебя из шерсти власяница,Для тебя и Силоам{135} воздвигнут,Ты — как лев, грозна твоя десница.Ты врагов разбил средь вод Геона,Легион твоей стрелы боится.

26

Вечен ты, как правоты сиянье, —Я тебя воспеть не в состоянье:Так ты щедр, красив и благороден,Так твое могуче обаянье!Ассирийской мудростью украшен,Ритора{136} надел ты одеянье.Отдохни, вкуси веселья жизни,
Ибо велико твое деянье!

31

Ободрил ты громкими деламиРать грузин, ведя ее сквозь пламя.В бой с врагом вступая, ты вздымаешьГоргаслана{137} и Давида знамя.В мире нет воителя такого,Что провел бы столько битв с врагами.Обессилел наш противник давний:Как Ростом{138} возвысясь над бойцами,

38

Ты сидишь в одежде драгоценной,В ризе златотканой и священной.Пурпуром, виссоном ты сверкаешь.Скипетр и венец — краса вселенной.Облаченный в яркую порфиру,Где смарагд блистает несравненный,
Ты гордишься чудной диадемой,Господом самим благословенной.

40

Ты украсил, свыше вдохновленный,Хорезмийским сердоликом троны.Сооружены из райских сосенВо дворце опорные колонны.Серебром и златом блещут стены,Плитам взор дивится изумленный,Вкраплены меж них, горят, как пламя,Лигвримоны и биврилионы.

41

У тебя — десятки тысяч в стане,Знатные вельможи и дворяне.Сердцем ты Нимврод{139}, лицом — Иосиф{140},
У тебя, как у Самсона{141}, длани.Ты уничтожаешь лесть лукавых,Губишь подлых, опытных в обмане.За тебя охотно стану жертвой,Словно агнец кроткий, жду закланий.

47

Отобрал ты солнца блеск прелестный,Лунные лучи и свет небесный!Ты — отца достойный сын блаженный,Трижды славный богатырь чудесный.Речь твоя — печать добра и правды,Ты — судья судей, везде известный.Ты для недругов — огонь возмездья,Ты земных племен заступник честный.

50

«Да» есть «да», а «нет» есть «нет»: ты многоСделал, клятвы соблюдая строго.
Ты десницей добывал победу,С помощью меча, щита и бога,Для врагов ты стал грозой и громом,Ты — их страх, и трепет, и тревога.Ты ведешь к победам войско славных,Счастье и добро — твоя дорога.

52

Воин бога, помыслом крылатый,Манною небесною богатый,Светоч ты, чье пламя осветило, —Где сокрыт предатель, соглядатай.Ты узнал коварных, криводушных,Отплатил им грозною расплатой.Ахитофелю{142} они подобны,Каждый — вепрь жестокий, волк проклятый!

53

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия