Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Не сплю я по ночам, а плачу. И от слезВ моих глазах туман, черней твоих волос.А если и усну, то вижу сны, ещеЗапутанней твоих рассыпавшихся кос.

* * *

Я горестный день расставания знал,Что лживы твои обещания, знал.Клянешь ты меня, а клялась мне в любви!Но верь — я все это заранее знал.

* * *

Все, чем долгие ночи в беспамятстве жил я, — ушло.Наважденье, бесценных богатств изобилье — ушло.Свет души моей, мыслей хранительница сокровенных!Ты ушла, и все то, что тебе говорил я, — ушло.

* * *

С протянутой рукой увидев бедняка,
Спешу ему отдать запястья и шелка.Две сотни праведных сердец сынов ГянджиОтдам, чтоб нищету утешить старика.

* * *

Желанный ли гость колосок там, где рдеют тюльпаны?На розы взглянув, любоваться шипами не стану.Зачем же, юнец, бородою курчавой гордишься?Пусть щеки твои будут схожи с зарею румяной.

* * *

С кувшином из золота мир этот схож —То горькую воду, то сладкую пьешь;Но смертного часа оседлан скакун, —Недолго ты здесь, на земле, проживешь.

* * *

Ты спьяна выронил вчера кувшин из рук.О камень грохнувшись, заговорил он вдруг:
— Стал грудой черепков в единый миг, хоть яТаким же, как и ты, был только что, мой друг.

* * *

Роза пунцовая вдруг побледнела —К ней соловьиная трель долетела.Листья срывая, она растерзала,Словно безумная, в кровь свое тело.

* * *

Ярко озаряет сад наш пламя роз.Жизнь — халат, расшитый лепестками роз.Дунет ветер смерти — не найдешь тогдаВ вырытой судьбою черной яме роз.

Муджиреддин Бейлакани

Азербайджанский поэт

XII век

{149}

Кыты{150}

* * *

Душа моя подобна океану,Мне жемчуга дарует вдохновенье,А эти пустозвоны, куклы этиПодобны грязной океанской пене,Стараются казаться соловьями!Но ведь всегда ворону выдаст пенье!Они — как ножны, языки — клинки их,Им ненавистен вольнодумный гений.Питают взятки их, как лампу — масло,Они ж чадят, как мокрые поленья!Как муравьи, они воруют крохиСо скатертей моих стихотворений…Что ж, муравьи, потопом темным хлыньтеОдин мой бейт растопчет вас в мгновенье!

* * *

Сад времени нашего ядом сочится,Ни в свежесть, ни в сласть тростника ты не верь:Его сердцевина больна и червива…О жизни и смерти подумай теперь.Скрипят без конца две широкие двери —Ворота рождений, ворота потерь.Вращается мир, забывая ушедших,Бесстрастно встречая стучащихся в дверь.

Рубаи

* * *

Огонь сжигает грудь мою — из-за тебя, мой друг.Я муки сердца не таю — живу скорбя, мой друг.Ты на чужбине. Боль твоя сильней моей тоски.Я знаю это — и пою лишь для тебя, мой друг.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия